Sonett 84, av William Shakespeare

I sonett 84 åpner kampen mot rivalen opp for motiv brukt i noen av de tidligere sonettene. Det handler om at de andre poetene forsøker å smigre den skjønne ungdom med ord, og sammenligne ham med andre vakre ting i verden. Men i enhver sammenligning vil den skjønne egentlig komme dårligere ut, fordi han er noe helt for seg selv, og når man sier han er som noe annet, vil han ikke bli større, men mindre. Igjen er det slik at om det var mulig å skrive ham akkurat som han var, at han er han (that you alone, are you), så ville ingen pris være større. Konklusjonen på sonetten inneholder imidlertid noe kritikk av den skjønne, siden han i følge poeten ser ut til å glede seg over den verdiløse smigeren som blir tillagt ham.

Sonnett 84

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

Min oversettelse

Hvem er det som sier mest, som kan si mer
Enn denne rike pris, at du alene er deg
I det begrenser muret inn er lageret
Som skulle gi eksempel på hva du grorr likt med
Lean penury inni pennen hviler
At du til hans subjekt låner ingen liten ære
Men han som skriver deg, hvis han kan si
At du er deg, så vil det gjøre hans fortelling verdig
La ham bare kopiere hva som er skrevet i deg
Og ikke gjøre verre hva naturen har gjort så klart
Og slik en motstander skal gjøre hans vidd berømt
Gjøre hans stil beundret overalt
Du til din nydelige velsignelse legger til en forbannelse
Å være glad av pris, som gjør din pris verre.

Kommentar til oversettelsen

De fire første linjene i denne sonetten er notorisk vanskelige å oversette, og finne meningen i. Confine betyr «innskrenke, begrense», mens immure bokstavlig er «mure inn» (vi har omlyd, n blir m, som den ofte kan bli foran lukkede konsonanter som m eller p), satt sammen blir betydningen noe sånt som «innskrenket innenfor murer».

Kommentar til sonetten

Kommer…

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s