Sonett 83, av William Shakespeare

Denne er sonetten fortsetter direkte der den forrige slapp.

Sonnett 83

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet’s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Min oversettelse

Jeg så aldri at du trengte maling
Og derfor til din skjønnhet malte jeg ikke
Jeg fant, eller trodde jeg fant, at du overgikk
Den øde ømhet av en poets skyld.
Og derfor har jeg sovet i din rapport.
At du selv godt kunne vise
Hvor langt en moderne quill kommer til kort
Når man snakker om verd, hvilken verd gror i deg
Denne stillhet for min synd tok du og impute.
Som skal være mest min ære å være dum
For jeg impair ikke skjønnhet å være taus.
Når andre gir liv, og bringer en grav
Det bor mer liv i ett av dine skjønne øyne
Enn begge dine poeter kan skildre.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er svært ufullstendig, og inneholder dumme feil.

Kommentar til sonetten

Kommer…

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s