Sonett 81, av William Shakespeare – Or I shall live your epitaph to make

Sonett 81 handler også om død og fortapelse, og hvordan dikterkunsten er det som kan få det tapte til likevel å bestå. Dette er imidlertid en av sonettene hvor det er vakrest gjort.

Den hører sammen med sonettene 49, 63 og 77, med det at den ser fremover mot en tid kjærligheten mellom poeten og den skjønne ikke kan gjelde. Nettsiden Shakespeare sonnets bruker uttrykket climacteric sonnets, om disse. Klimakterium er et norsk fremmedord, overgangsalder er bedre kjent. Climacteric kan også bety kritisk periode, vendepunkt. Alle disse sonettene har også varierende grad av tallmagi, med bruk av sifrene 7 og 9 (3 x 3). 49 er 7 x 7, 63 er 7 x 9, 77 er 7 x 11, og 81 er 9 x 9. Nettsiden skriver mye om dette. Jeg går over til sonetten.

Sonnet 81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Min oversettelse

Sonett 81

Enten skal jeg leve for å skrive din epitaf
Eller skal du leve videre når jeg i jorden er råtnet.
Fra hvorfra ditt minne ikke kan ta
Selv om i meg vil hver del være glemt
Ditt navn fra det skal ha evig liv
Om jeg, en gang borte, skal dø for hele verden
Jorden kan ikke gi meg annet enn en vanlig grav
Når du gravlagt i menneskets øye skal ligge.
Ditt monument skal bli mine milde vers
Som øyne ennå ikke skapt skal lese over
Og tunger som skal komme, skal lese opp
Når alle som puster på jorden er døde
Du skal fremdeles leve, slik verdi har min penn
Hvor dyrking dyrkes, til og med i munnen på menn.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er ennå ikke helt gjennomarbeidet.

De to førte linjene begynner med or (eller), men i meningen er det enten det første, eller det andre som gjelder. Sånn må det også oversettes. Men det er ikke gitt den skjønne ungdom sonetten er tilegnet, vil skrive sonettskriverens epitaf om denne dør først. En epitaf er en tekst til minne om en avdød, ofte skrevet på en gravstein eller på en minnetavle.

Breather er en som puster. Hos Shakespeare er det et levende vesen.

Gloseliste

Glosene er slått opp på Ordnett.no, der Kunnskapsforlagets blå ordbøker ligger til grunn.

epitaph 1. epitaf, gravskrift, gravstein med minneord 2. minnetavle (oftest på kirkevegg)
hence 1.herav 2.følgelig, derfor, som følge av 3. fra nå av 4. (gammeldags eller poetisk)

herfra
yield 1. yte, gi, levere, kaste av seg, innbringe, produsere, prestere 2. generere (lyd) 3. gi etter for, vike (for), oppgi, svikte 4. (kjemi og kjemiteknikk) avgi, frigjøre 5. (plast, kunststoffer) flyte 6. gi forkjørsrett
rehearse 1. (teater) innstudere, (holde) prøve, øve inn 2. nevne i rekkefølge, regne opp 3. repetere, øve, pugge, gå gjennom, gjennomgå 4. lese opp, foredra 5. (gammeldags) fortelle, besynge
breather 1. pause for å puste ut, hvilepause, pusterom, avkobling 2. mosjon, luftetur

Kommentar til sonetten

Jeg jobber litt med den, nå.

Min gjendiktning

Gjendiktningen er bare lagt ut som en kladd. Foreløpig er den bare litt bearbeidet fra oversettelsen. Det er ikke noe egentlig forsøk på noen gjendiktning, ennå.

Sonett 81

Enten skal jeg leve for å skrive din epitaf
Eller skal du leve videre når jeg i jorden er gjemt.
Fra hvor ditt minne ikke kan ta av
Selv om i meg vil hver del være glemt
Ditt navn fra det skal ha evig liv
Om jeg, en gang borte, skal dø for hele verden
Jorden kan ikke gi meg annet enn en vanlig grav
Når du gravlagt i menneskets øye skal ligge.
Ditt monument skal bli mine milde vers
Som øyne ennå ikke skapt skal lese over
Og tunger som skal komme, skal lese opp
Når alle som puster på jorden er døde
Du skal fremdeles leve, slik verdi har min penn
Hvor pust pustes, til og med i munnen på menn.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

w

Kobler til %s