Til en Veninde, av Emil Aarestrup

I dag vil jeg presentere et dikt av den danske dikteren Emil Aarestrup (1800 – 1856). Dette er en dikter jeg kanskje ikke ville lagt merke til, om det ikke var for arbeidet med denne bloggen og jakten etter flere danske og svenske poeter å poste dikt fra. Jeg kom da over denne Emil Aarestrup, som er den fjerde best besøkte danske dikteren på den utmerkede nettsiden Kalliope. Diktene hans er umiddelbart tiltalende og enkle å forstå, flere av de andre dikterne fra denne perioden kan ha lange dikt med krevende referanser. Aaerestrup har korte dikt med referanser til menneskelivet og følelser alle vil gå gjennom. Her er mye forelskelse og død, skildring av kvinnen som livets store mål og under, og angsten for tilværelsen. Det er tema som appellerer til meg.

Diktet jeg har valgt ut er et forelskelsesdikt som passer for april.

Til en Veninde

Der er en Trolddom paa din Læbe,
Der er en Afgrund i dit Blik,
Der er i Lyden af din Stemme
En Drøms ætheriske Musik.

Der er en Klarhed paa din Pande,
Der er et Mørke i dit Haar,
Der er en Strøm af Blomsteraande
Omkring dig, hvor du staaer og gaaer.

Der er en Skat af evig Viisdom
I Smilehullet paa din Kind,
Der er en Brønd, en Sundhedskilde
For alle Hjerter, i dit Sind.

Der er en Verden i dit Indre,
En sværmerisk, chaotisk Vaar –
Som jeg umulig kan forglemme,
Som jeg tilbeder og forstaaer.

Fra Digte, 1838

Kommentar til språket

Dette er dansk, men det er ikke forskjellig fra sånn norsk var på den tiden, og sånn Wergeland og Welhaven skrev. Vi kan se mye norsk språkhistorie i tekster som dette. Vi har endret til dobbelkonsonant for ‘ld’ og ‘nd’ (trolddom -> trolldom, veninde -> venninne),  vi har endret ‘aa’ til ‘å’, ‘æ’ har blitt ‘e’, myke konsonanter ‘b, d, g’ er gjort harde ‘p, t, k’ (læbe -> leppe), ‘f’ blir ‘v’ i slutten av ord, skrivemåten «dig» og «mig» er endret til ‘deg» og «meg», og fremmedord med fremmed stavemåte er fornorsket (ch -> k i chaotisk -> kaotisk). Vi har også en endring med at kort vokal nå blir markert med å være fulgt av dobbel konsonant, mens lang vokal står vanlig. Den gang var lang vokal markert med å være dobbbel, mens kort vokal stod vanlig (vissdom -> visdom). Til sist er stor bokstav i substantiv tatt bort.

Afgrund -> avgrunn (f -> v, nd -> nn, fjerning av stor bokstav)

ætheriske -> eteriske (æ -> e, th -> t i fremmedord)

Blomsteraande -> blomsterånde (aa -> å, fjerning av stor bokstav)

staar og gaaer -> står og går (aa -> å, e’en i gaaer er stum, og blir fjernet)

Viisdom – visdom (lang vokal ‘ii’ blir ‘i’, kort vokal blir markert med å bli fulgt av dobbel konsonant)

Sundhedskilde -> sunnhetskilde (nd -> nn, d -> t)

Dette var bare noen eksempler. Med det skulle diktet være greit å lese.

 

Kommentar til diktet

Jeg har ikke tid til å gjøre dette skikkelig ennå. Diktet består av fire strofer med fire linjer, hver med trykktungt rim i andre og fjerde linje. Hver linje har bare to trykktunge stavelser, i første og andre linje er det slik: Der er en TROLdom paa din LÆBe/ Der er en AFGRund i dit BLIK. Videre i første strofe er det: Der er en STRØM af BlomsterAANDe/ Omkring DIG, hvor du STAAER og GAAER.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s