Sonett 80, av William Shakespeare

Dette er sonett 80 av William Shakespeare.

Sonnett 80

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.

Min oversettelse

Åh, hvor jeg blir motløs når jeg skriver om deg
Og vet at en annen ånd bruker ditt navn,
Og i dets pris bruker alle hans krefter
For å gjøre meg stum snakkende om deg.
Men siden din verd er vid som havet,
Ydmykt som det stolteste skipet bærer
Min lille jolle er langt dårligere enn hans
På den store åpne sjø viser seg villig frem
Din grunneste hjelp vil holde meg flytende
Mens han inn i din lydløse dyp reiser
Eller, vraket som jeg er, er jeg en verdiløs båt
Og han er høyt bygget og av god stolthet
Så, hvis han hiver og kastes av sted
Det verste var det, min kjærlighet er det som ødela meg.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er ennå fullstendig.

Faint brukt som verb er å besvime, som adjektiv er det å være «svak, engstelig» eller «svak, matt». Her er det nok adjektivbetydningen av ordet som gjelder, selv om det er brukt som verb. Spirit betyr «ånd», men meningen i denne sonetten er «poet», derfor oversetter jeg med det for å gjøre betydningen klar.Tongue-tied er direkte oversatt «tungebundet» eller «bundet for tungen», men det har en annen betydning på norsk, og vi må oversette med «stum» eller «målløs». Meningen i de fire første linjene er at den elskende poeten blir motløs når han skal skrive om sin elskede, fordi han vet det finnes en rival som skriver bedre.

Saucy betyr noe sånt som «uforskammet» eller «nesevis», impertinent er et synonym på engelsk. Med saucy bark menes nok noe sånt som liten båt, men med konnotasjoner av å være uforskammet, siden også denne båten er på havet. Main er et ord for åpen sjø.

Kommentar til sonetten

Dette er den tredje sonetten der han skriver om rivalen.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s