Klage, av Rainer Maria Rilke

Jeg skal ta ut på et litt dristig prosjekt i dag, ved å poste et nytt dikt på tysk. Det er skrevet av Rainer Maria Rilke (1875 – 1926), som jeg har postet dikt av hvert eneste år her på bloggen. 23. august 2009 postet jeg Der Panther, 25. april 2010 Sluttstykke. Det første diktet har fått seg en oppfriskning siden det først ble postet, mens det andre ennå ikke er helt gjennomarbeidet. Tysk er nå en gang det språket jeg strever mest med av de jeg poster her på bloggen, og bare det å oversette og finne ut hva ordene egentlig betyr tar lang tid. Ofte har jeg ikke denne tiden.

Denne gangen skal jeg i det minste skrive litt mer om forfatteren Rilke, siden han er blitt slik en gjenganger her på bloggen. Han er født i Praha, inn i et ulykkelig ekteskap der han var eneste barn, og selv ble ulykkelig. Noen etter at foreldrene skilte seg fra hverandre forlot Rilke Praha, og tilbrakte store deler av livet sitt på reise. Han hadde allerede i 1891 pådratt seg helseproblemer som skulle forfølge ham resten av livet.

Diktet i dag er et av hans tidlige, skrevet i 1900 og utgitt i samlingen Das Buch der Bilder som kom i 1902. Dette var rett etter de viktige årene Rilke tilbrakte i Russland,der han møtte og ble inspirert av størrelser som Lev Tolstoj, Ilja Repin og Boris Pasternak – far til den berømte dikteren.

Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorüberfuhr,
hörte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen…
In welchem Haus?…
Ich möchte aus meinem Herzen hinaus
unter den großen Himmel treten.
Ich möchte beten.
Und einer von allen Sternen
müßte wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wüßte,
welcher allein
gedauert hat, –
welcher wie eine weiße Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht…

Aus: Das Buch der Bilder (1902)

Min oversettelse

Klage

Å hvor alt er fjernt
og lenge forgangent.
Jeg tror, stjernen,
som jeg mottar glans fra,
har vært død i årtusener.
Jeg tror, i båten,
som fòr forbi,
hørte jeg noe skummelt sagt.
I huset har en klokke
slått…
I hvilket hus?…
Jeg skulle like å fra mitt hjerte ut
under den store himmel trå.
Jeg skulle like å be.
Og en av alle stjernene
måtte være virkelig nok.
Jeg tror, jeg visste,
hvilken alene
har vedvart, –
hvilken som en hvit by
på enden av strålene i himmelen står…

Fra: Boken av bilder (1902)

Kommentar til oversettelsen

Vergangen er «forløpt, forgangen» eller «forrige». Empfangen er «å motta». Vorüber er «forbi, over», fuhr er preterium av fahren, «å reise, fare; kjøre». Die Bange er substantiv, og betyr «uro» eller «engstelse». Her har det imidlerid fått endelsen ‘s’, noe jeg ikke kan skjønne ut i fra at Die Bange er hunnkjønn. Jeg tror likevel ikke jeg har oversatt denne passasjen helt galt. Treten er «trå, tråkke; tre, stige». På norsk går det ikke like godt som på tysk å sette verbet sist i setningen, men i linjene 12 og 13 er det virkelig bedre å holde på spenningen til verbet kommer til slutt. Beten er «å be». Gedauern er partisipp av dauern, som i betydningen brukt her betyr «(ved)vare».

Kommentar til diktet

27 år var Rainer Marie Rilke da han skrev dette diktet. Det er et dikt med undring. Han har nettopp vært i kontakt med malere, og det gjør at han også her skriver veldig konkret. Mye av det han skriver om er slikt det går an å male. Det mystiske i diktet er hva slags stjerner det til slutt er som står som en hvit by på enden av strålene i himmelen.

Andre dikt av Rainer Marie Rilke: Der Panther (Panteren) og  Schlußstück (Sluttstykke).

Advertisements

One thought on “Klage, av Rainer Maria Rilke

  1. Hei – fin oversettelse! Du spør hvorfor «Bange» har fått endelsen «s». Du må gå ut fra adjektivet «bange» og ikke substantivet «die Bange». Det er måten å lage substantiv ut av adjektiv på: fein > etwas Feines (likedan på norsk: fin > noe fint). Da er «skummelt» ikke helt riktig, heller engstelig, bekymret (ängstlich, besorgt).

    Hvorfor kom jeg hit? Jeg letet etter verb i sluttstilling i poesi, og du har to eksempler. Veldig fint at du valgte det i de to tilfellene!

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s