Sonett 66, av William Shakespeare

Sonett 66 som vi skal behandle i dag skiller seg litt ut fra de andre sonettene til Shakespeare. Hele 10 av de 14 linjene begynner med det samme ordet and, det er bare de to første og de to siste linjene som bryter dette mønsteret. 13 av de 14 linjene har også samme, mismodige stemning, der flere av de andre starter stigningen fra linje 9 eller i alle fall fra linje 13. Her er det bare den siste linjen som er noenlunde optimistisk, og selv denne har optimismen farget svart. Det blir en slags formanende messe over alt som er vondt og vanskelig i livet, messet gjennom det gjentagende ordet and, og som alltid hos Shakespeare knapt og innholdsmettet uttrykt. Det er en av de mørkeste og mest klagende av Shakespeares sonetter, hvor konklusjonen er at den eneste grunnen til å opprettholde livet, er at poeten ved å dø, vil etterlate sin elskede i live.

Sonnet 66, William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Min oversettelse

Trøtt av alt dette roper jeg på døden og hvile
Som å se en verdig født som tigger
Og den som ingenting trenger er oppkledd i stas
Og den reneste tro ulykkelig forsverget
Og gyllen ære skammelig malplassert
Og jomfruelig verdi grovt gjort til skjøge
Og ekte fullkommenhet er urettferdig vanæret
Og styrke gjort maktesløs av haltende kraft
Og kunst gjort tungebundet av autoriteter
Og tåpelig, doktoraktig, kontrollegenskaper
Og simpel sannhet feilkalt enkelhet
Og fanget godt ser på kaptein dårlig
Trøtt av alt dette ville jeg ønsket meg vekk
Om det ikke var for at jeg ved å dø forlot min kjære i live.

Kommentar til oversettelsen og språket

Desert betyr her som så ofte ellers i Shakespeare ikke ørken, men «verdig, fortjenestefull». Trim har i følge ordboken mange forskjellige betydninger, de fleste beslektet med «å trimme» i betydningen «trimme hekken». Her er det betydningen «pyntet, oppstaset, ordnet» eller «kledd» som gjelder.

Gilded er «gyllen», men hos Shakespeare kan ordet ofte bety at det er vakkert på overflaten, altså gyllen, men ikke «ekte gull».  Strumpet er «hore, skjøge, tøs». Right perfection er «fullkommenhet som virkelig er det», altså ikke bare noe som gir seg ut for å være fullkomment. Primærbetydningen av sway er å svaie, men det kan også bety «herske, styre, råde» eller «ha innflytelse, makt». Akkurat i denne linjen er dette ordet helt på sin plass, også med sin betydning av å svaie eller svinge, eller være litt i ubalanse.

Limping sway blir en «haltende autoritet», eller en «hersker som halter», i overført betydning en person som har makt, men også lyter.

Linje 9 skulle være grei, art made tongue-tied by authority, er kunst som blir rammet av sensuren. Doctor-like er om doktorer på Shakespeares tid, sjarlataner og heksedoktorer, som gjerne heller forverret sykdommen enn å helberede den.

Kommentar til sonetten

Alt som er dårlig i livet blir satt opp mot det at poeten elsker den elskede, og derfor må holde seg i live.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s