Sonett 62, av William Shakespeare

I år 2010 blir det en lørdag i måneden postet en sonett av den engelske poeten og dramatikeren William Shakespeare. Det viser seg at det for noen likevel blir litt stress med tiden, og at de derfor må postes i en uferdig versjon. Det gjelder også denne gangen.

Sonnet 62, William Shakespeare

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp’d with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
‘Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Min oversettelse

Selvelskens synd har besatt hele mitt øye
Og hele min sjel, og alt som er meg;
Og for denne synd finnes ikke noe botemiddel,
Den er så fundamendert inni mitt hjerte.
Jeg tenker at intet fjes er så grasiøst som mitt,
Ingen form så sann, ingen sannhet av en slik verdi;
Og for meg selv min egen verd And for myself mine own worth do define,
Som jeg i alt annet i all verdi overvinner.
Men når glasset mitt viser meg mitt ekte jeg
Banket og kuttet med gammel antikvitet,
Min egen selvelsk ganske motsatt jeg leser;
Selv slik selvelsk er syndighet.
Det er deg, meg selv, som jeg for meg selv lovpriser,
Mens jeg maler min alderdom med dine dagers skjønnhet.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er foreløpig på utkastnivå.

Oversetteren må gjøre et valg for tolkningen av self-love, om det skal være «selvkjærlighet», «selvdigging», «kjærlighet til seg selv», eller – som jeg har valgt «selv-elsk». For possesseth velger jeg en oversettelse som tar opp sidebetydningen «besatt», selv om en mer direkte og kanskje riktigere oversettelse ville vært «tatt over» eller noe slikt. Det handler om at poeten elsker seg selv så høyt, at det ikke er plass i ham til annet enn denne selvelsken.

Surmount betyr «overvinne». I denne versjonen har jeg ikke fått funnet frem til den riktige meningen i diktet. Myself indeed er litt fritt oversatt til «mitt ekte jeg». iniquity betyr «syndighet» eller «ondskap».

Kommentar til sonetten

Sonetten er fin, men ta  ennå ikke min behandling av den for alvorlig.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s