The passionate shepherd to his love, av Christopher Marlowe

I dag presenterer jeg et dikt av den britiske renessansepoeten Christopher Marlowe (1564-1593). Jeg er blitt presset med tiden etter at jeg giftet meg, så interesserte lesere får tilgi meg at jeg enda en gang må poste en post som ikke er helt gjennomarbeidet. Jeg håper det skal bli en bedring med det, og at jeg skal få hodet over vannet med denne bloggen også.

Om forfatteren

Christopher Marlowe er mest kjent for å være dramatiker. Han er den engelske renessansedikteren som ikke er Shakespeare. Jeg har ikke tid til å skrive noen utfyllende biografi foreløpig, men vil gjerne få med allerede at han døde under et slagsmål i en tavern i Deptford. Han levde i motsetning til Shakespeare et ganske omflakkende liv, og ble anklaget for å være både spion, ateist og homoseksuell. Fra så gamle kilder er det vanskelig å vite noe helt sikkert om detaljene i livet hans, og jeg har heller ikke satt meg grunig inn i dem.

The Passionate Shepherd to His Love

COME live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Or woods or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy-buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.

The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.

Min oversettelse

Den lidenskaplige gjeteren til hans elskede

Kom med meg og bli min Elskede,
Og vi vil teste gledene
Som berg og dal, mark og eng,
Eller skoger eller bratte fjell kaster av seg.

Og vi vil sitte oppe på steinene,
Og se gjeterne mate flokkene sine,
Ved grunne elver, til hvis fosser
Melodiske fugler synger madrigaler.

Og jeg vil re deg en seng av roser
Og et tusentall velduftende buketter;
En hatt av blomster, og en kjole
Omfavner alt med løv av myrte.

En kjole gjort av den fineste ull
Som vi fra våre fineste lam vil klippe;
Pen-linjede tøfler for kulden,
Med spenner av det reneste gull.

Et belte av strå og eføy-skudd
Med korall klasper og en stump av rav:
Og hvis disse gledene berører deg,
Så kom med meg og bli min Elskede.

Gjeterguttene skal danse og synge
For din glede hver morgen i mai
Hvis disse gleder beveger ditt sinn
Så bo med meg og bli min Elskede

Kommentar til oversettelsen

Diktet ser i utgangspunktet lett ut å oversette og er ikke spesielt vanskelig å forstå for normalt engelskkyndige. Som vanlig er førstegangsoversettelsen litt vaklende,og som vanlig er håpet at den skal bli bedre med tiden.

Den engelske originalen har i første linje «Come live with me», på norsk har jeg kuttet ut «live», som er undforstått på norsk. Prove betyr «bevise», men akkurat her i denne sammenhengen er de to ikke ute etter «å bevise» gledene i den forstand. Det er mer at de vil ta del i dem, og prøve dem. Yield kan bety en rekke med ting, deriblant «bøye av, gi etter, gi seg», eller «kaste av seg» og «yte». Jeg forstår første strofe slik, at om den utkårede vil bli gjeterens elsker, så vil de sammen få prøvd alle de gledene som kan finnes i naturen.

En madrigal i denne betydningen er en flerstemmig musikk kompinert til en madrigal, som er en eldre lyrisk diktform. Jeg har brukt ordboken til norsk språkråd for definisjonen.

Fragrant kan være både et adjektiv og et substantiv. Som adjektiv betyr det «velluktende», og som substantiv «det som lukter godt», eller for eksempel «duft, godlukt» eller «parfyme». Posies (entall posy) er blomster, eller små buketter med blomster. Meriam Webster oppgir også betydningen «motto», eller «slagord» for ordet. Kirtle er en gammel klesdrakt, for menn en slags kappe, for kvinner en slags kjole. Et enkelt billedsøk på Google gir et raskt inntrykk av hva det er for noe.

Gown kan bety forskjellige ting. Opprinnelig var det en klesdrakt fra middelalderen, men det kan også bety finkjole, som jeg har valgt her, siden det er gjeteren som beskriver alt han vil gi sin elskede. Pull betyr selvfølgelig «dra», men man kan like gjerne på norsk bruke «klippe», siden det er det vi gjør med sauene når vi tar ullen fra dem. Buckle betyr «spenne». Myrtle er en planteart, Myrtacea, Myrte-familien heter det på norsk, uten at det blir så mye mer opplysende for dem som ikke fra før er godt opplyst om planter. Av interesse kan det være at arten for det meste vokser i Australia og Amerika, og altså må være svært sjelden i Marlows England.

Ivy er eføy, stud kan bety mange ting, her er det «stump».

Swain er «en ung mann», gjerne også «forelsket ung mann». Jeg oversetter inntil videre Shepherd swains med «gjeterguttene», det skal treffe noenlunde. I siste strofes siste linjer står det Then live with me, som en slags konklusjon på diktet. Her må man på norsk oversette med «så», og da passer det ikke lenger å sløyfe «live». Det engelske ordet har her fordelen av dobbeltbetydningen «å leve» og «å bo», altså en litt større betydning enn det norske «bo».

Kommentar til diktet

Dette er et tradisjonelt dikt med fast rim og rytme. Rytmen er ikke høystemt, men går raskt av gårde  i trokeiske verseføtter, med normalt åtte stavelser i hver linje. Dette er en rytme som hører mer hjemme i skjemtedikt. Man kan også legge merke til hvordan det er gjeteren som deklamerer diktet, og at han bruker naturen og hva han kjenner derfra, til å beskrive for den utkårede hvordan livet sammen vil bli, om hun blir med ham. Det er en ganske boblende kjærlighetserklæring, ikke bare til den utkårede, men også til naturen som omgir dem.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s