Sonett 56, av William Shakespeare

I år 2010 blir det en lørdag i måneden postet en sonett av den engelske poeten og dramatikeren William Shakespeare.

Sonnet 56, William Shakespeare

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.
.

Min oversettelse

Søte kjærlighet, forny din styrke, la det ikke bli sagt
Din kant skulle være sløvere enn din appetitt
Som i dag gjennom mating blir dempet
I morgen er skjerpet i dens tidligere makt.
Så, kjærlighet, vær du, selv om du i dag fyller
Dine sultne øyne, helt til de blunker av fullhet
Ser igjen i morgen, og dreper ikke
Kjærlighetens ånd, med en evig kjedsomhet
La dette triste mellomspill være som havet
Som forlater kysten, hvor de er kontaktet på ny
Kommer daglig til bankene, hvor de så ser
Kjærlighetens tilbakekomst, mer velsignet kan synet være
Som å kalle det vinter, full av omsorg
Gjør sommeren velkommen, tre ganger mer ønsket, sjeldnere.

Kommentar til oversettelsen

Love på engelsk kan bety både «den elskede» og «kjærligheten» i seg selv. Som påkalling i starten av sonetten vil man tro at poeten henvender seg til sin elskede, men man forstår snart at denne gangen er det kjærligheten selv som blir påkalt. I en norsk oversettelse kommer ikke denne dobbeltheten frem. Be it not said hører sammen med linjen, og kunne på norsk hatt med en «at», slik at det ble «la det ikke bli sagt at din kant…» Linje 2 er en liten utfordring. Jeg legger meg som regel på en ganske ordrett gjengivelse i oversettelsene mine. I dette tilfellet blir en ordrett oversette omtrent like uklar som originalen. Tanken er at kjærligheten eller lidenskapen er en kniv, der kanten er sløvere (blunter) enn appetitten, eller der kraften er så sløv at man vil ikke få spist noe. Altså, lidenskapen må hver dag bli fornyet selv om den hver dag blir tilfredsstilt, slik appetitten blir det.

Oversettelsen er ennå ikke gjort grundig, og kan inneholde grove feil.

Kommentar til sonetten

Sonetten er under arbeid.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s