Sonett 53, av William Shakespeare – What is your substance, whereof are you made

Første sonett for 2010 er en av Shakespeares mer kompliserte. Den er vanskelig å forstå uten å ha litt kjennskap til Platon og hans ideverden, og den henter også referanser fra gresk kultur, legender og historieskriving.

Sonnet 53, William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Min oversettelse

Hva er substansen, hva er du laget av
At milloner av skygger tjener deg
Siden alle har, hver og en, en skygge
Og bare du kan låne til hver skygge
Beskriv Adonis, og hans etterlikning
Er stakkarslig imitert etter deg
På Helens kinn er all skjønnhets kunst plassert
Og du i det greske er malt på nytt
Snakk om våren, og foison av året
Den ene gjør skygge av din skjønnhet å vise
Den andre som din overflod fremtrer
Og du i hver velsignet form vi kjenner
I all ytre nåde har du en del
Men du har som ingen, ingen som deg, for faste hjerter.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er gjort hastig og delvis uten ordbok, og vil bli forbedret.

Substance kan oversettes med «substans», men for å få med seg meningen, må man vite at substansen er det alle ting består av i den sanselige verden. Jeg har strøket ut strange (= «rar, merkelig») i oversettelsen, da flyten i sonetten blir bedre uten det. Tend blir i kunnskapsforlagets blå ordbok oversatt med enten «ha en viss retning, gå i en viss retning, tendere, sikte på, strebe, tjene til» eller «betjene, varte opp, passe, stelle, røkte», hvor nok den andre betydningen er meningen her.

Counterfeit betyr «etterlikne, ettergjøre» og lignende. Adonis er i den greske mytologien en ung mann av stor skjønnhet, elsket av Afrodite. Min hovedkilde oppgir at Shakespeare nettopp hadde skrevet diktverket Venus og Adonis, da han skrev denne sonetten. Den skjønne Helena var årsaken til den Trojanske krig, da hun rømte med Paris til Troja.

Kommentar til sonetten

Enda en inderlig sonette, der den elskede blir gjort til alle tings idè, det som gjenspeiler seg i alt, men som selv er unikt. Bruk av ordet skygge forsterker assosiasjonene til Platon. Det samme bruk av greske sagnfigurer som Adonis og Helen, og også til gammel gresk kunst. Det er en sublim hyllest til den elskedes kvaliteter, uten å beskrive dem.

Det er også teorier om ideer til Kristus. Se Ledger.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s