Sonett 47, av William Shakespeare – Betwixt mine eye and heart a league is took

Sonett 47 fortsetter der nummer 46 slapp. Hjertet og øyet har fått hva man nesten kan kalle en rettslig kjennelse på hvem som har det riktige bildet av den elskede, eller hvilke deler av bildet hver av dem er. Nå er de to blitt gode venner, som sammen gleder seg over den elskede og bildet de har av ham.

Sonnet 47

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart’s and eyes’ delight.

Min oversettelse

Mellom mitt øye og hjerte er gjort en forening
Og hver gjør godt som gleder den andre
Når mitt øye er hungrig for et blikk
Eller det forelskede hjerte med sukk blir kvalt,
Med min elskedes bilde holder mitt øye fest
Og til den malte banketten innbyr mitt hjerte
En annen gang er mitt øye mitt hjertes gjest
Og i hans tanker av kjærlighet tar han en del
Så, enten i ditt bilde eller i min kjærlighet
Selv når du er borte, så er du hos meg;
For du er ikke lenger unna, enn mine tanker kan gå
Og jeg er fortsatt med dem, og de er med deg
Eller, hvis de sover, er ditt bilde i syne,
Vekker mitt hjerte, til hjertets og øyes fryd.

Kommentar til oversettelsen

League blir ofte forbundet med «liga» eller «forbund» på norsk, det dreier seg om «en forening», eller noen som har «slått seg sammen». I akkurat dette tilfellet her i sonetten kunne man også oversette med «gjort en avtale». Det dreier seg om avtalen fra forrige sonett. Linje 2 har en mild omskriving for å få tydelig frem meningen i linjen, det var ikke så godt med den opprinnelige engelske ordlyden i mer direkte oversettelse. Smother betyr «kvele» eller være nær ved å kveles». Linje 3 og 4 får sin forklaring i de følgende linjer 5 og 6.

Øyet ser på et bilde i hukommelsen eller et malt bilde av den elskede, og inviterer til fest, hvor hjertet kommer. Alle linjene fra 1 – 8 viser den skjønne forening øyet og hjertet nå har, etter at konflikten mellom dem ble løst i forrige sonett.

Linje 9 – 12 henter også litt fra sonettene 44 og 45, med tanken sm så enkelt forflytter seg.

Konklusjonen er enkel og søt. Hjertet og øyet fryder seg sammen over bildet av den engelske, selv når tankene ikke er oppmerksom på det.

Kommentar til sonetten

Denne sonetten hører til de lette og muntre blant sonettene til Shakespeare.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s