Sonett 46, av William Shakespeare – Mine eye and heart are at mortal war

Sonett 46 er også en av de sonettene i samlingen til William Shakespeare som henger sammen med sonetten som følger. Både i denne og i den neste er det øyet og hjertet som gjør opp kampen om hvem som har det riktige bildet av den elskede. Det er et velkjent motiv i dikterkunsten at øyet holder bildet av den elskede, altså hans fysiske fremtoning, mens hjertet holder følelsene, eller sjelen. Kampen blir ført som mellom to parter i en rettsak, og resultatet er både artig og vakkert.

Sonnet 46

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc’d with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ‘cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part:
As thus: mine eye’s due is thine outward part,
And my heart’s right, thine inward love of heart.

Min oversettelse

Mitt hjerte og øye er i en dødelig krig
Hvordan dele eorbringen av ditt opsyn
Mitt øye mitt hjerte vil stenge for ditt bilde
Mitt hjerte mitt øye rett til den frihet
Mitt hjerte hevder at du er i ham
Et kammer aldri trengt gjennom av øyekrystall
Men forsvareren tar ikke den påstand til følge
Og sier din skjønne fremtoning ligger i ham.
For å bestemme denne tittel er satt sammen
En undersøkelseskomite av tanker, alle leilendinger til hjertet
Og med deres erklæring er bestemt
Hva som er øyets, og hva som er hjertets.
Og derfor, mitt øyes rett er din utvendige del
Og min hjertes rett, din innvendinge kjærlighet i hjerte.

Kommentar til oversettelsen

Bar blir her brukt i betydningen «stengsel», eller som verb «stenge» eller «hindre». Jeg har litt problemer med å se hva som er subjekt og objekt i linje 3 og 4, men kildene mine er utvetydige i at det i linje 3 er øyet som hindrer hjertet i å få ta del i bildet av den skjønne elskede, mens hjertet i linje 4 hindrer (would bar er underforstått) øyets rett til å se ham.

Plea er det uttrykket engelskmennene bruker i retten, tilsvarende norsk «legger ned påstand». Closet betyr i våre dagers engelsk (og særlig for norske engelskbrukere!) «toalett», men det betyr opprinnelig «lite værelse» eller «kammer», og det er det som er meningen her. Crystal i crystal eyes er en fast attributt til øyne, og kunne godt vært sløyfet i oversettelsen. I linje 7 har jeg oversatt i tråd med norsk rettsspråk. The defendant, eller «forsvareren», er øyet, som altså sier at din rette fremtoning ligger i ham.

‘cide er en stavelse spart i decide (= bestemme). Impanelled er den tekniske termen for å «sette sammen en jury» eller «forfatte en liste over jurymedlemmer». This title – tittelen – de skal avgjøre er hvem som har bildet av den elskede. Å oversette quest med «undersøkelseskomite» er kanskje litt voldsomt, men det er det som er meningen. «Rettsmøte» kunne vært en annen oversettelse. Tenant blir av kunnskapsforlagets blå ordbok oversatt med «innehaver, besitter, leier, forpakter, bruker, leilending, oppsitter, beboer». Moiety betyr halvdel, i følge ordboken, her betyr det del i generell forstand, «delen som hører øyet til». Jeg oversetter linje 12 til enkel norsk.

Linje 13 og 14 konkluderer med at øyet har retten til det ytre, hjertet til det indre.

Kommentar til sonetten

Det er en del merkelig med denne sonetten som gjør at man nesten også må ta den som en liten lek. Det ser ikke ut til at det står så mye på spill, i denne kampen mellom øyet og hjertet om hvem som har det korrekte bildet av den elskede. Det er som en enkel krangel, som blir avgjort av en rettskjennelse, og i den kjennelsen er det ikke noe oppsiktsvekkende. Øyet skal ha det utvendige, hjertet det innvendige, akkurat som det også er bestemt og vanlig fra tradisjonen. Leken blir understreket av de rettslige og upoetiske ordene, og den litt pussige gjentakelsen av rimene i konklusjonen og i linje 11 og 13.

Kommer…

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s