Die Einsame, av Joseph Freiherr von Eichendorff

Et romantisk dikt av den tyske romantikeren Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1851) poster jeg i dag. Eichendorff er en av de største tyske romantikerne, både i produksjon og kvalitet, og siden ingen nasjon tok til seg romantikken som tyskerne, er diktene til Eichendorff nettopp hva man må lese, hvis romantikken er den perioden man liker best.

I romantikken ville dikterne bort fra den kjølige og strenge klassisismen, der enhver følelse skulle være underlagt tankens og formens strenge kontroll. Romantikerne var ikke så radikale at de ville bryte fullstendig med formene, men formen skulle aldri være hovedsaken. Det var følelsen som skulle uttrykkes.

Og den store følelsen er naturligvis kjærligheten. Den viktigste kjærligheten for romantikerne var til kvinnen, naturligvis, og til naturen, der naturen kanskje stod som enda viktigere enn kvinnen etter hvert. Det gjaldt i hvert fall når romantikken glir over i nasjonalromantikken, der kjærligheten til hjemlandets natur står høyere enn alt.

Denne store og vakre naturen kunne bare fullt ut sanses av den geniale dikter. Det er nesten litt som i hulelignelsen til Platon. Vanlige folk ser bare skyggen av hvor vakkert tingene virkelig er, mens diktergeniet ser tingene selv. Og det virkelige geniet evner til og med i inspirasjonens flamme å gi dette et uttrykk, slik at noe av dette aller vakreste kan overføres dem som ikke er i stand til å se det selv. Dette er med i min forståelse av romantikken, og mange av tekstene blir artige å lese i et slik lys.

Det store målet for romantikerne var å forene naturen og sjelen, slik at man gikk i ett med naturen, og alt sammen gikk opp i en høyere enhet. Eichendorff har mange dikt der han skriver om dette, Die Einsame er bare ett av dem.

Die Einsame

Wär’s dunkel, ich läg’ im Walde,
Im Walde rauscht’s so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
Bedeckt mich da die Nacht.

Da kommen die Bächlein gegangen,
ob ich schon schlafen tu?
Ich schlaf nicht, ich hör noch lang
Den Nachtigallen zu.

Wenn die Wipfel über mir schwanken,
Das klingt die ganze Nacht.
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn niemand mehr wacht.

Min oversettelse

Die Einsame

Var det mørkt, og jeg lå i skogen,
I skogen bruser så sakte,
Med sin kappe av stjerner
Dekker natten meg.

Der kommer bekken,
om jeg fortsatt sover tu’?
Jeg sover ikke, jeg har allerede lenge
hørt på Nattergalene.

Når tretoppene over meg svinger,
Da klinger den ganske natt.
Da er til hjertene tankene,
Sangene, når ingen mer er våkne.

Kommentar til oversettelsen

Wär’s dunkel betyr noe sånt som «om det var mørkt», eller «om det hadde vært mørkt», det er en slags hypotetisk tid.

I strofe 2 er det en bekk som kommer og spør om den ensomme sover. Det gjør han ikke, han har lenge ligget og hørt på nattergalen. Jeg klarer ikke helt å finne ut av «tu» i ob ich schon schlafen tu. Er det noen som kan hjelpe meg her? Linje 3 og 4 i denne strofen er atskillig mer elegant på tysk, enn i norsk oversettelse.

Jeg har lenge vært glad i det tyske uttrykket die ganze Nacht, og synes tilsvarende kan brukes på norsk. Derfor «den ganske natt». En mer vanlig norsk uttrykksmåte er her «hele natten», men det klinger slett ikke så poetisk. I linje 3  er det dativ flertall, slik at det ikke er «i hjertene», men «til hjertene» naturens sang skal komme.

Kommentar til diktet

Dette er et romantisk dikt, der sjelen og naturen går sammen. Det er også den ensomme observatør som skildrer det. Vi ser også det mystiske i diktet, med at det er en slags tvil om dette har hendt eller ikke, om det er fantasi eller søvn.

Advertisements

One thought on “Die Einsame, av Joseph Freiherr von Eichendorff

  1. kansjke:
    hadde det vært mørkt ville jeg lå i skogen
    I skogen suser det så sakte…
    (jeg er tysk og ikke norsk og usikkert om det korrekte norsk betydning)

    «tu» kommer fra «tun» og betyr å gjøre noe
    derfor «schlafen tu» betyr bare «schlafen», «tu» er bare et fyll-ord…i tyskland bruke man det i noen dialekt … «ich tu schlafen gehen» men det er egentlig ikke det ordentlige tysk, og vi er ikke tillat å bruke «tun»- det må skrives «ich gehe schlafen» osv…
    jeg forslå:

    Der kommer bekken, og spør
    om jeg allerede sover?
    Jeg sover ikke, jeg bare hør
    lange på Nattergalene.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s