Sonett 42, av William Shakespeare – That thou hast her it is not all my grief

Denne sonetten avslutter trilogien der den skjønne ungdom har funnet seg en annen elskerinne. Den er etter min mening den klart minst bitre av de tre, tvert i mot søker den på et vis å spøke det bort, nesten som om det var en ordlek.

Sonnet 42

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know’st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Min oversettelse

At du har henne er ikke hele min sorg
Og likevel må det bli sagt, jeg elsket henne ømt
At hun har deg er av min jammers sjef
Et tap i kjærlighet som berører meg nærmere.
Elskende syndere, jeg vil likevel tilgi dere:
Du elsker henne, fordi du vet jeg elsker henne
Og for min skyld på samme måe misbruker hun meg
Og holder ut min venn for min skyld å teste henne
Hvis jeg mister deg, er mitt tap min kjærlighets gevinst
Og å miste henne, min venn har funnet det tapet
Begge finner hverandre, og jeg mister begge to
Og begge for min skyld legger på meg dette kors
Men her er gleden, min venn og jeg er ene;
Søte smiger! Da elsker hun bare meg alene.

Kommentar til oversettelsen

I loved her dearly må bety at han elsket også henne ømt, ikke bare ham. Is of my wailing chief betyr i direkte mening «er hovedårsaken til min jamring» (wailing er oppført med «jamre seg, klage, jamre over» i kunnskapsforlagets blå ordbok). Meningen i de fire første linjene er at selv om han elsket henne, så er hovedtapet ved at han og hun er sammen, tapet av ham. Det er den skjønne ungdommen som er den største kjærligheten, og det er også han som har gjort det største bedraget.

Hovedbetydningen til offender er «fornærmer, overtreder», men det kan også bety «synder», som det nok gjør her. Ye er kortform av you, som her betyr «dere». Meningen så langt i linjene 5-8 er forholdsvis klar, han elsker henne fordi han vet poeten også elsker henne. Så har i alle fall jeg litt problemer med å henge med, men det kan ut i fra støttelitteraturen som er the amazing site of Shakespeare sonnets og en russisk oversettelse jeg har, se ut som også hun velger den skjønne ungdom av samme grunn. Hun velger den skjønne ungdom, fordi hun vet poeten elsker ham. Suffering blir da brukt i en strukket mening av «å holde ut», og approve blir brukt i betydningen «godkjenne, samtykke» eller kanskje til og med «teste».

My love i linje 9 er kvinnen poeten elsket, og My love’s gain «min (kvinnelige) kjærlighets vinst». Linjene 9 til 12 forsøker så godt de kan å dra videre det linjene 5 til 8 har trukket opp, og bygge opp til konklusjonen. At både den skjønne ungdom og den kvinnelige elskerinne har sviktet poeten, skal ikke være et svik, men en glede, fordi han elsker begge to, og de finner glede i hverandre.

Jeg har lagt på et lite rim i konklusjonen, uten at det skal gjøre så mye fra eller til. Flattery betyr «skamrosing» eller «smiger», og det smigrende er at begge de to poeten elsker har funnet hverandre.

Kommentar til sonetten

Det er vanskelig å ta denne sonetten helt alvorlig. Det er opplagt at ingen kan finne glede i triksing med ord, når ens kjæreste har forlatt én, og enda verre blir det når to kjærester har gjort det på en gang. Og attpåtil med hverandre. Det ligger imidlertid til sonettetradisjonen å forklare den elskendes manglende hell i å oppnå den utkårede, og den utkåredes handlinger må alltid unnskyldes. Vel så mye kan det være Shakespeare skriver en sonett som gjør narr av denne tradisjonen, som han skriver en sonett han forventer skal bli tatt alvorlig. For dem som leser sonettene biografisk må denne sonetten være vanskelig å forholde seg til.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s