Snart er jeg det råtnedes rov…,av N. A. Nekrasov

Denne posten fikk en oppfriskning desember 2016. Det ble lagt til transkripsjon, gjendiktning og utvidede kommentar, samt en gloseliste. Jeg har også rettet litt på oversettelsen.

*

I dag presenterer jeg et dikt av Nikolaj Aleksejovitsj Nekrasov (1821  – 1877). Jeg var lenge sikker på at jeg ville ha et dikt av denne dikteren på den russiske plassen av oktoberdiktene her på bloggen. Det er jo for russerne en spesiell måned. Det er selve høstmåneden, og det er den måneden hvor de fikk sin revolusjon. Begge deler kunne godt markeres, og siden jeg i mitt sveip over den russiske poesien ikke har funnet noe ordentlig fint høstdikt å bruke på bloggen, har jeg måtte justere litt til en litt annen type dikt. Nekrasov passer uansett godt. Han var selv av rik og nobel adelsfamilie, men han hadde usedvanlig sterk følelse for den vanlige russiske bonde, og skildrer strabasene og urettferdigheten i en rekke dikt og dikteriske poem som har blitt klassikere i Russland.

Jeg vil før jeg kommer med selve diktet, komme med et lite sukk over forholdene på internett som det er i dag. Det er fritt frem for alle å legge ut hva de vil, og det er lettere enn noensinne å finne både tekster og bakgrunnsstoff om en hvilken som helst forfatter av noenlunde størrelse. Nekrasov er selvsagt ikke noe unntak, og jeg bruker både engelske og russiske søkeord og nettsider for å finne frem til det diktet jeg liker best, og har lyst å presentere. Denne gangen fant jeg på mange engelske nettsider et dikt som ble kalt Russian lament, oversatt av en Alice Stone Blackwell. Jeg har lagt ut lenken til originalkilden jeg tror svært mange andre sider på nettet direkte har kopiert, også tilsynelatene veldig skikkelige som dette forumet på noen Dostojevskij-sider, eller denne for meg hittil ukjente konkurrenten til Wikipedia. Selv om diktet var langt, tenkte jeg det ville være verdt slitet å oversette det til norsk, og jeg ville gjerne ha akkurat dette diktet på mine sider om russiske dikt.

Problemet var bare at jeg fant ikke den russiske originalen. Jeg forsøkte alle mulige inngangsord å søke etter, jeg søkte generelt på Nekrasovs dikt på russisk, jeg søkte spesielt på «lament og det russiske ordet Zjaloba, jeg fant også ord nedover diktet å oversette, og søkte med disse, men jeg fant aldri frem til et dikt som passet med det flotte jeg hadde på engelsk. I omfattende russiske lister med dikt av Nekrasov bladde jeg meg gjennom det meste, og jeg var til og med gjennom en side med det som så ut til å være et komplett verk av alt han hadde utgitt, der var det ingen tittel som for meg så ut til å kunne passe. De nærmeste klikke jeg på for å sjekke. Jeg brukte timer på å finne ut av det.

Løsningen er at Nekrasov ikke har noe dikt som heter noe i nærheten av Russian lament, eller «Russlands klage». Derimot har han et dikt som heter Размышления у парадного подъезда. Det betyr noe sånt som «tanker ved en avgang», eller «tanker ved dørstokken». Ved å klikke på det, trenger man ikke kunne et eneste ord russisk for å se at det ikke i det hele tatt ligner på «russian lament», det har ikke engang samme oppsett. Men det er herfra hele teksten til Alica Stone Blackwells «Russian lament» er hentet, og som riktig så mange engelske nettsider har benyttet seg av. Det er synd man med engelske søkeord ikke kommer frem til denne bloggen, for en oppklaring.

Diktet om tankene på dørstokken er for langt for meg å oversette, og jeg har derfor valgt et annet dikt mindre i tråd med det jeg ønsket for oktoberdiktet, men mer i tråd med min standard. Det er et dikt på fire strofer, skrevet tre år før Nekrasov dør, og er på mange måter selve dødsdiktet hans, selve hans testamente. Det er ingen lystig lesning, og det inneholder ikke noen optimistisk fremtidstro. Dette er et dødsdikt som behandler døden så tung og mørk som døden kan være.

Скоро стану добычею тленья.

 

Скоро стану добычею тленья.
Тяжело умирать, хорошо умереть;
Ничьего не прошу сожаленья,
Да и некому будет жалеть.

Я дворянскому нашему роду
Блеска лирой моей не стяжал;
Я настолько же чуждым народу
Умираю, как жить начинал.

Узы дружбы, союзов сердечных –
Всё порвалось: мне с детства судьба
Посылала врагов долговечных,
А друзей уносила борьба.

Песни вещие их не допеты,
Пали жертвою насилья, измен
В цвете лет; на меня их портреты
Укоризненно смотрят со стен.

1874

Skoro stanu dobytsjeiu tlenja

 

Skoro stanu dobytsjeiu tlenja.
Tjazjelo umirat, khorosjo umeret;
Nitsjevo ne prosju sosjalenja,
Da i nekomu budet zjalet.

Ja dvorjanskomu nasjemu rodu
Bleska liroj moej ne stjazjal;
Ja nastolko zje tjsuzjdym narodu
Umiraiu, kak zjit natsjinal.

Uzy druzjby, soiuzov serdetsjnykh –
Vsjo porvalos: mnje s detsva sudba
Posypala vragov dolgovetsjnykh,
A druzjej unosila borba.

Pesni vesjtsjie ikh ned dopety,
Pali zjertoviu nasilja, izmen
V tsvete let; na menja ikh portrety
Ukorozenno smotrjat so sten.

1874

Min oversettelse

Snart vil jeg bli det råtnedes rov

Snart vil jeg bli det råtnedes rov.
Det er tungt å dø, å være død er bra.
Jeg ber overhodet ikke om medlidenhet,
Og ingen vil synes synd på meg heller.

Jeg vant til vår adelsslekt
Ingen glans med min lyre;
Jeg dør like så fremmed for folket
Som jeg var da jeg begynte å leve.

Vennskapsbånd, forbundene av hjertene –
Er nå brutt: til meg har skjebnen fra barndommen av
Strødd over meg varige fiender
Mens venner har stiden revet bort.

Profetiske sanger ble ikke sunget ferdig,
De var nødt til å falle med et offer, av svikene
I årenes lys; så ser portrettene deres
bebreidende på meg fra veggene.

Kommentar til oversettelsen

Allerede tittelen er denne gangen temmelig problematisk. Скоро стану er greit, Скоро betyr «snart», og стану er 1. pers futurum av стать, som altså er perfektiv av «å stå». Som i engelsk,  italiensk og flere andre språk bruker russerne sitt стать = å stå i flere ulike og utvidede betydninger. Her betyr det «snart vil jeg være» eller «snart vil jeg bli». Den er grei, fortsettelsen er verre. добычею er en form av добыча, som kunnskapsforlagets blå ordbok oversetter med «1. utvinning», «2. produksjon», «3. bytte, rov» og «4. bytte, rov» i overført betydning. тленья er en form av тлеть som betyr «1. råtne, smuldre opp» og «2. ulme». Hvordan skal man da oversette det?

Første strofes andre linje gjør bruk av russernes system med perfektive og imperfektive verb på en måte som nesten er umulig å oversette ordentlig. умирать og умереть betyr begge «å dø», men det første er imperfektivt, det vil si at handlingen ikke er fullført. Det andre er perfektivt, det vil si at handlingen er utført. På russisk blir det bare en ørliten lydforskjell i det «å dø, være døende» og «det å ha dødd, være død». Det første er tungt, det andre er bra. På norsk blir det langt mindre elegant, og ser kanskje til og med litt rart ut i oversettelsen. Да и некому будет жалеть er også vanskelig. Да betyr selvsagt «ja», men russerne bruker ordet mer enn oss for å understreke eller forsterke mening, «ja, og til ingen vil komme medfølelse» kunne vært en mer direkte oversettelse. некому er dativ, og betyr «ingen», altså «til ingen». будет blir mest direkte oversatt med «vil være» og жалеть er «synes synd på, ha medynk/medfølelse med». Jeg er ikke sikker på hvordan dette best skal oversettes til norsk. Jeg er oversatte litt annerledes nå, i gjenoppfriskingen av posten, enn jeg hadde først.

2. дворянскому нашему роду er alt sammen dativsformer, der sammensetningen betyr «vår adelsslekt» og i dativsform «til vår adelsslekt». стяжать betyr «vinne, erhverve», altså i betydingen «vinne seg et navn», eller «vinne seg rikdom». Så står Блеска (glans) i genitiv og лирой моей (lyren min) i instrumental. Jeg må innrømme at jeg ikke helt skjønner hva den genitiven gjør der, om det ikke er slik at verbet стяжать ofte tar genitiv, lignende som det blir genitiv om russerne uttrykker ønske. Til slutt i strofen har jeg lagt til «jeg var» på norsk, selv om det ikke står i originalen. Som jeg mange ganger har vært inne på er russisk et poetisk språk, der det går an å si mye i få ord.

Узы дружбы betyr enkelt og greit «vennskapsbånd». Союзов сердечных er vrien å gi norsk ordlyd. союзов er genitiv flertall av союз, som betyr «union» eller «forbund» (gamle Sovjetunionen het på russisk Союз Совецких Социалистических Республик). Сердечный er en sammensetning med сердце som stamme, det betyr «hjerte», og сердечный kan bety «hjerte- (som en forstavelse), hjertelig» eller i overført betydning «varmhjertet, eller kjærlighets- (som en forstavelse). Endelsen -ых blir brukt i flertall både for akkusativ, genitiv og lokativ. Jeg går ut fra at det her er genitiv, og at ordet henger sammen med союзов, og at det på en eller måte er vennskapsbåndet som er «forbundet i hjertene». Jeg har beholdt flertallsending i min oversettelse av diktet, men jeg synes det ser rart ut, og kan ende med å endre det i en revidering. Порвалось er fortid i intetkjønn av det refleksive verbet порваться, som betyr «bli avbrutt». Посылала betyr «strødd», врагов er genitiv flertall av враг (= «fiende»), og долговечных betyr «varig; holdbar, solid» (her i genitiv flertall). уносила er fortid i hunnkjønn av уноси, som er imperfektivt parverb med det perfektive . Det har grunnbetydning «bære bort, føre bort», men blir brukt i flere varianter av «raske med seg, stjele, dra av gårde med, rive bort» og lignende.борьба (= «kamp, strid») er subjekt i denne siste setningen. друзей er genitiv flertall av друг, «venn». Strofe 3 har jeg endret litt i oversettelsen, nå i gjennomgangen på ny, for å gjøre betydningen enda klarere på norsk. Det er også nå hakket mer korrekt. Meningen i strofe 3 er at alle vennskapsbånd er brutt, og at dikteren gjennom livet stadig har fått nye fiender, mens vennene han har hatt, har forlatt ham.

Siste strofe er litt vanskelig å pusle sammen. Det er ikke så lett å se hvilke setninger som hører sammen, og hvilket ord som hører til hvor. допеты er partisipp flertall av verbet допеть, som betyr «å synge ferdig». Det er prefikset до-, som gir denne betydningen, det å «gjøre noe til endes». насилья er genitiv av насилие, «vold». Jeg tror dette også kan bety «tvang», å gjøre noe med vold er beslektet med å gjøre noe med tvang. жертвою er instrumental av жертвa, «offer». Så det må bli «med et offer». Deretter er измен genitiv flertall av изменa, «svik, forræderi, utroskap», og jeg er ikke så sikker om det hører til linjen foran eller linjen etter. Jeg ender opp med en linje som får det til å se ut som det er noen eller noe i flertall som var nødt til å falle, og at det er svikene som er årsaken. Jeg er ikke helt sikker på om det er riktig, men setningen blir klar på norsk, og gir mening. Mest sannsynlig er det da de aldri ferdigsungne, profetiske sangene som var nødt til å falle, tvunget til å falle. Så tror jeg kanskje det er et brutt, og det kommer ny mening fra linje 3. I årenes lys ser portrettene deres bebreidende på ham – meg – fra veggene. Dette kan være portretter av noen i tidligere strofer, for eksempel vennene striden førte bort. Eller det kan være portretter av slekten hans, portretter han virkelig hadde på veggene. Problemet kan også være om portretter er i direkte eller overført betydning, om de viser til noe i diktet eller i livet. Sånn jeg har oversatt nå, kommer uklarheten frem på norsk, som på russisk. Det kan være noe jeg ennå har oversett, men jeg har slått opp alle ordene og forsikret meg om at jeg har rett oversettelse og rett kasus, så det er eventuelt meningen som kommer ut av det det kan være problemer med.

Gloser

Glosene er slått opp i kunnskapsforlagets blå ordbok. Oppslagsordene står i fet skrift.

добычею -> добыча 1. utvinning  2. produksjon 3. bytte, rov 4. перен. bytte, rov

тленья -> тлеть 1. råtne, smuldre opp 2. ulme

сожаленья -> сожаление 1. beklagelse; savn; anger сожаления о сделанном angre over det noen har gjort 2. medlidenhet, medynk

роду -> род 1. ætt 2. ætt; slektledd; slekt 3. разг. (происхождение) вести свои род от stamme fra, føre slekten tilbake til 4. (сорт, вид) slags, sort 5. биол. slekt 6. грам. kjønn, genus

Блеска –genitiv singular -> блеск  1. glans, skinn 2. перен. glans, prakt, herlighet

лирой -instrumental-> лира муз. поэт. lyre

стяжать 1. vinne, erhverve 2. vinne;  ~ слава vinne berømmelse

Узы дружбы vennskapsbånd, Узы мн. bånd

Порвалось – fortid, intetkjønn -> порваться 1. 2. см. рваться revne, ryke, briste, slites over 2. (о сязах и т.п.) bli brutt, avbrutt 3. (прекратиться) bli avbrutt

долговечный varig, holdbar, solid

вещие -> вещий поэт. profetisk, vis

насилья -> насилие vold

измен -> изменa 1. (предательство) svik, forræderi 2. (слову, долгу) utroskap 3. (супружеская) utroskap, ekteskapsbrudd

Укоризненно -> Укоризненный bebreidende

Kommentar til diktet

Dette er testamentet der Nekrasov tre år før sin død bekjenner at han ikke har lyktes i noe av det han så som sin livsoppgave. Han skulle være en dikter for folket, men han ser ved sin død at situasjonen for folket ikke er stort annerledes enn den alltid hadde vært. Og han var heller ikke tatt til seg av folket, han var dem fremmed, følte han, her på slutten av sitt liv. Det er en bitter mann som dør.

I starten begynner det med klassiske virkemidler om døden, særlig mye brukt hos Shakespeare. Man skriver det fysiske forfallet, hva som vil skje med den døde kroppen, lagt i jorden og råtnet bort. Hos Shakespeare er det ofte makk som spiser av det, veldig flott i Hamlet, hvor det blir stilt i kontrast med alt det mennesket kan oppnå i live, hvor rikt det er, og så blir det mat for makk og kryp til slutt. Hos Nekrasov er det bare være det råtnedes rov (стану добычею тленья) . Det er hans måte å formulere at han vil dø på. Usentimentalt, kan man trygt si.

Resten av første strofe fyller ut denne starten. Dikteren klager over prosessen med å dø, når det er overstått vil det være bra. Det usentimentale fortsetter i at han ikke ber om medlidenhet, og at han ikke forventer noen medfølelse. Det er som sagt en bitter mann som død, en som vil gjøre døden til noe usentimentalt, noe det i likhet med livet vil være bra å bli ferdig med.

Strofe 2 er fire linjer om hvor mislykket han var – eller føler seg – i livet. Han kommer altså fra en rik adelslekt, en slekt som antagelig har vunnet mye ære og hatt viktige posisjoner i fortiden. Nekrasov satset alltid på diktningen, hvor ettertiden har gjort ham til den mest kjente av alle i slekten, men der og da vil han ikke føle det slik, der er det at diktskrivingen (min lyre (лирой моей)) ikke vant noen glans (блеска). Målet med diktningen var å nå ut til folket, noe også ettertiden har vist at han gjorde og fortsatt gjør, men han ikke følte han gjorde da. Han er fremmed for dem, like fremmed som han var da han ble født. Livet har altså ikke brakt ham noe nærmere, noe som var målet for hele diktningen hans. Slik har han altså mislykkes i forhold til slekten, som han ikke greide å hedre med diktningen (antagelig fikk han en del kritikk av familien, eller ble litt utstøtt), og folket, som han aldri greide å forstå og som heller ikke forsto ham.

I strofe 3 er det litt på det personlige plan. Jeg har ikke lest noen biografier om Nekrasov annet enn korte omtaler på nettet og der det har stått om ham, så jeg kjenner ikke livet hans godt, det aner meg bare at han fikk litt problemer med sine adelige venner og familie når han kritiserte dem så sterkt, og snakket så varmt om folket. Men med folket kunne han jo aldri bli noen riktig venn, der var bakgrunnen hans en hindring, han kunne aldri egentlig forstå hva det vil si å være født i og leve sitt liv i fattigdom. Det er noe annet å forestille seg, enn å gjøre. Forskjellen i interesser og utdannelse er også enorm, det er ikke mange – om det er noen – eksempler på dype vennskap mellom noen fra adelen og noen fra folket i Russland. Derfor – eller delvis derfor – skriver Nekrasov at vennskapsbånd er brutt (Узы дружбы (..) Всё порвалось), fiender er varige (Посылала врагов долговечных), venner blir revet bort av striden (друзей уносила борьба). Han har nok konkrete eksempler i tankene.

Til slutt er det siste strofe, nummer 4, som jeg ikke følte jeg klarte å trenge helt inn i. De profetiske sangene kan være diktene hans, det kan være varselet om et endret Russland, en endring Nekrasov nå, ved døden, ikke føler vil komme. Så er det denne vanskelige andrelinjen, her er det for mye jeg er usikker på til at jeg føler jeg kan begi meg ut på noe. Slik jeg har oversatt, så er det noe som er nødt til å falle, med et offer (жертвою), som det står, og det kan se ut som det er som følge av svikene, kanskje de samme svikene som gav fiender og rev bort venner i strofen, kanskje er det de profetiske sangene og det endrede Russland som ikke lar seg gjennomføre som følge av dette. Portrettene ser på ham fra veggene, han er omringet av blikkene.

I så fall er det et dypt tragisk og bittert dikt, som jeg har skrevet. Nekrasov går i døden, skal råtne bort, og forventer at ingen skal synes synd på ham for det. I livet oppnådde han ingenting, verken til ære for de han kom fra og slekten han ble født inn i, eller for folket han forsøkte å nærme seg. Livet gav ham også mange og varige fiender, og striden han var i rev også bort de vennene han hadde, vennene var altså ikke varige. De profetiske sangene om et nytt og bedre Russland han skrev så mye om, kunne det aldri bli noe av, de var nødt til å falle. Nå er han igjen blant blikkene, ikke av medfølelse, men av bebreidelse.

Min gjendiktning

Gjendiktningen var naturlig nok litt vanskelig, siden oversettelsen også var det. Det ble sånn cirka.

Snart vil jeg bli det råtnedes bytte

Snart vil jeg bli det råtnedes bytte.
Det er tungt å dø, å være død er bra.
Å be om beklagelse kan ingenting nytte,
Og medfølelse vil ingen ha.

Jeg kunne til vår noble ætt
Ingen glans med min lyre heve;
Jeg dør like fremmed for folket rett
Som jeg var da jeg begynte å leve.

Forbundet av hjertene vennskapsbånd brutt-
Fra barndommen av har skjebnen gjort
At jeg har fiender over meg som aldri tar slutt
Mens venner har striden revet bort.

Profetiske sanger ble ikke sunget til ende,
De falt med et offer, av mange svik
I årenes lys;  deres portretter kan hende
Ser bebreidende på meg fra veggene slik.

Advertisements

One thought on “Snart er jeg det råtnedes rov…,av N. A. Nekrasov

  1. Перевод, на мой взгляд очень удачный. Но обратите внимание на две неточности. В «цвете лет» означает здесь не время года, а возраст, «расцвет сил», «лет» – значит «годов». «Жертвой насилья, измен»: «измена» употребляется в значении «предательство», а не просто «изменение»

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s