Sonett 41, av William Shakespeare – Those pretty wrongs that liberty commits

Denne sonetten fortsetter tematikken fra den forrige sonetten, der Shakespeare kom inn på de mørkere sidene ved kjærligheten. Sonetten er på en måte et speilbilde av den forrige, der den finner forsoning i de 12 første linjene, men ender i fordømmelse i konklusjonen. Det er en av ytterst få sonetter uten en mild og kjærlig slutt.

Sonnet 41

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail’d;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevail’d?
Ay me! but yet thou might’st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:–
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.

Min oversettelse

De skjønne feil som friheten gjør
Når jeg noen ganger er borte fra ditt hjerte
Din skjønnhet, og dine år passer deg godt
For fristelser følger fortsatt der du er.
Mild er du, derfor å bli vunnet
Skjønn er du, derfor å bli overfalt
Og når en kvinne sukker, hvilken kvinnes sønn
Vil bittert forlate henne til han har seiret
Jøye meg! men likevel kan du unnlate meg
Og laste din skjønnhet og din strevsomme ungdom
Som ledet deg i opprøret også der
Hvor du er tvunget å ødelegge en dobbel troskap.
Hennes av din skjønnhet som fristet henne til deg
Din av din skjønnhet som er falsk mot meg.

Kommentar til oversettelsen

Jeg er på ferie, og har foreløpig ikke tid til å gjøre skikkelig jobb med oversettelsen, og med sonetten.

Assailed betyr «overfalt, angrepet».

Ay me! er et utrop som kanskje ikke blir fullt dekket av «jøye meg», det skal ha en betydning av «stakkars meg» og at han som sier det virkelig skjønner sin egen situasjon, her. Forbear har mange ulike betydninger, deriblant «la være, unnlate», «ha tålmodighet» og «avholde seg fra, styre seg» i følge kunnskapsforlagets blå ordbok. Det er ikke sikkert jeg får helt frem riktig mening i min oversettelse av linje 9. Chide betyr «irrettesette, laste, skjenne på». Truth går nok mer til «troskap», enn til «sannhet» i linje 12, for å gi mening til konklusjonen.

Meningen med sluttlinjene slik jeg tolker dem, er at elskerinnen den skjønne ungdom har funnet, har fått ødelagt sin troskap (og ærbarhet) av skjønnheten til den poeten elsker. Men denne skjønnheten har også brutt troskapet til poeten, fordi den har vist seg falsk mot ham.

Kommentar til sonetten

Shakespeare skriver også mange andre steder vakkert om hvordan noe som er skjønt, samtidig må være sant, eller hvor vondt det er når noe skjønt, viser seg å ikke være sant. Både «Romeo og Julie» og særlig «Othello» behandler dette i teaterstykkene hans, og temaet går også igjen i mange av sonettene. Her i nummer 41 får det et mørkt og dystert og resignert uttrykk.

Kommer…

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s