Sonett 40, av William Shakespeare – Take all my loves, my love, yea take them all

Dagens sonett innleder tre av de mørkere sonettene i hele sonettesamlingen til Shakespeare. Den elskede har på en eller annen måte bedratt ham, og funnet en annen, og poeten står igjen alene. Det er spesielt at denne den mørkeste av sonettene, er den som inneholder ordet «love» flest ganger. Og samme hvor bitter og forrådt poeten føler seg, kan han virkelig ikke få seg til å hate sin elskede, som han konkluderer i avslutningen.

Sonnet 40

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam’d, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Min oversettelse

Ta all min kjærlighet, min kjære, ja, ta alt
Hva har du da mer, enn du hadde før?
Ingen kjærlighet, min kjære, som du kan kalle sann
Alt mitt var ditt, du hadde dette før
Så, hvis for min kjærlighet, du mottar min elskov
Kan jeg ikke anklage deg for å bruke den
Men bli likevel anklaget, hvis du selv bedrar
Med velvillig smak av hva du selv nekter for
Jeg tilgir deg røveriet, milde tyv
Selv om du stjeler alt hva jeg eier.
Og likevel vet kjærligheten at det gir større sorg
å bære dens feil, enn å hate kjent skade.
Begjærende ynde, i hvilken alt vondt viser seg godt
Drep meg med nag, men la oss ikke være uvenner.

Kommentar til oversettelsen

Noe av utfordringen med denne sonetten er å oversette alle de ulike engelske betydningene av ordet «love». På grunn av ferie er ikke oversettelsen helt gjennomarbeidet, og kan inneholde feil.

Before thou hadst this more kan omskrives med «du hadde dette før», for å gi klar mening på norsk. 

På engelsk gir love knows assosisasjoner til «God knows», noe som ikke er så lett å få til på norsk.

Kanskje er det for mildt å oversette engelske foes (=fiender) med uvenner, men det får foreløpig gå.

Kommentar til sonetten

Denne sonetten behandler skyggesiden av kjærligheten. Shakespeare gjør det med like suverent mesterskap, som han gjør det med alle andre kjærlighetens sider. Han anklager den elskede for all smerte han har gitt ham, men han innser at han likevel ikke kan hate ham, og at han alltid vil ønske ham tilbake.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s