Sonett 39, av William Shakespeare – O! how thy worth with manners may I sing

Etter et lite mellomspill i sonettene 37 og 38 henter sonett 39 opp igjen tematikken fra nummer 36, der den elskende og den elskede av en eller annen grunn må leve atskilt. Mange utgivere og lesere av Shakespeare forsøker å tolke denne atskillelsen konkret, å finne ut hva det var som gjorde at dikteren William Shakespeare måtte leve atskilt fra den skjønne ungdom han elsket, hvem nå det var. Faste lesere av bloggen vet at jeg ikke er så interessert i dette spørsmålet, og leser Shakespeares sonetter som overlevert tekst, med et innhold som ikke hører hjemme i denne verden. Når jeg vil knytte det til verden og virkeligheten, vil jeg gjøre det med meg selv og mine erfaringer, og jeg har ingen problemer med å kjenne på den atskillelsesproblematikken som Shakespeare i disse sonettene skildrer.

Ved siden av temaet om atskillelse behandler disse sonettene det spesielle problemet den elskende har, at når han roser sin elskede, så roser han egentlig bare seg selv, siden den elskede nå har blitt så stor del av ham.

De to temaene blir i denne sonetten satt litt merkelig sammen, slik at det blir litt vanskeligere enn vanlig å trekke ut noen ordentlig mening.

Sonnet 39

O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

 

Min oversettelse

Åh! Hvordan kan jeg på en god måte synge din verd
Når du er all den bedre del av meg
Hva kan min egen pris til mitt eget selv bringe meg?
Og hva er det foruten min egen pris, når jeg priser deg
På tross av dette, la oss leve atskilt
Og la vår kjære kjærlighet miste sitt navn av enhet
At ved denne seperasjonen kan jeg gi
At i gjeld til deg som du fortjener alene
Å avstand! Hvilken pine vil du prøve
Om det ikke var for din søte fritid gav søt løyve
Å fordrive tiden med tanker om kjærlighet
Som tid og tanker så søtlig bedrar
Og at du lærer hvordan å gjøre ene to
Ved å prise ham her som er satt igjen herfra.

Kommentar til oversettelsen

Manners kan på godt norsk oversettes med manerer, meningen er hvordan poeten kan besynge den elskedes pris uten å bryte med god skikk og bruk, siden han ved å gjøre det, vil skryte sånn av seg selv. My better part klinger som «my better half», «min bedre halvdel», og kan godt forstås slik. Linje 3 blir litt klønete oversatt, meningen i linje 3-4 er at poeten spør hva prisen han selv gir til seg selv kan bringe med seg, for det er nettopp seg selv han priser, når han priser sin kjære. Den kjære er jo den bedre del av ham selv.

I linje 5 fastslår den elskende poeten at han og den elskende likevel bør leve atskilt, eller hver for seg. Jeg la til en ekstra «la» i linje 6, så den blir lettere å lese.

Leave betyr i linje 10 løyve, eller tillatelse. Entertain betyr selvsagt «underholde», men meningen her er å fordrive tiden.

Hence betyr «herfra», og remain betyr «være igjen», og meningen i siste linje skal være noe sånt som at han priser seg selv – som er her – gjennom den elskede – som er et sted borte herfra.

Kommentar til sonetten

Det er alltid litt spesielt å lese kjærlighetsdikt med frivillig atskillelse, eller der hindringen ved atskillelsen er noe som enkelt kunne overvinnes. Det blir ikke de aller beste diktene av sånt, og derfor er ikke dette min favorittsonett av Shakespeare.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s