Sonett 38, av William Shakespeare – How can my muse want subject to invent

Sonett 38 introduserer et nytt tema i sonettene til Shakespeare. Det er første gang hyllesten til den elskede ungdoms skjønnhet retter seg mot inspirasjonen den gir til å skrive vakre dikt, eller vakre sonetter. Det er på ny en selvbevisst dikter, klar over diktenes storhet, men her i dette diktet gis æren til den skjønne alene. Han spør hvordan han kan søke inspirasjon etter noe å skrive om, når skjønnheten til den elskede er så stor, at den heller seg inn over diktene og lar ordene komme av selv. Den blir således et klassisk kjærlighetsdikt, i alle ordets betydninger, helt løsrevet situasjonen det er skrevet i. Og det står seg godt mellom sonettene forut, hvor den elskende og den elskede er atskilt, og de neste, hvor det tydeligvis har kommet noe inn i forholdet, og alt ikke er så godt lenger. Denne sonett 38 står i mellom, og minner om hvilken herlig person den elskede er, og hvilken glede og inspirasjon han gir dikteren.

Sonnet 38

How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

 

Min oversettelse

Hvordan kan min muse ønske et tema å skrive om
Mens din ånde puster liv i mine vers
Ditt eget vakre tema er for flott
Til å bli lest i noen billigutgave.
Åh! Takk deg selv hvis noe i meg
Verdt gjennomlesning står seg mot ditt oppsyn
For hvem er så stum at han ikke kan skrive til deg
Når det er du selv som gir diktningen lys
Vær du den tiende muse, ti ganger mer verd
Enn disse gamle ni som rimsmedene påkaller
Og han som roper på deg, la ham produsere
Evige vers til å overleve lange tider.
Hvis min lille muse behager disse pertentlige dager
Skal jobben være min, men din skal prisen være.

Kommentar til oversettelsen

Musene er gudinner i gresk mytologi. Det er 9 av dem, og de ble sagt til å inspirere hver sin retning av kunst og vitenskap. Både i klassisk tid, renessansen, klassisismen og romantikken ble musene besunget i vers, priset for inspirasjon  og påkalt  for ytterligere inspirasjon. Verselinje 2 oversetter jeg mer poetisk enn jeg har for vane, men jeg får med meg meningen, og engelskkyndige får greit med seg hvordan alt henger sammen i originalen her. Argument betyr naturligvis «argument», vanligvis, men her er det «tema» i sonetten. Vulgar er brukt i en opprinnelig (også da negativ) betydning av folkelig eller for massene (av latin vulgus = folk), og hadde ikke den negative og nesten litt grisete betydning ordet har i dag. Det beste moderne ordet med de samme konnotasjoner er kanskje kioskroman eller pocketutgave. Jeg prøver en lignende oversettelse med billigutgave.

Aught er et gammelt ord for «noe» (eng anything). Perusal betyr «gjennomlesning» eller bare «lesning». Linje 5-6 har meningen at om noe poeten har skrevet på noen som helst måte kan måle seg mot det skjønne oppsynet til den elskede, så er det den elskede selv som skal ha æren for det. Dumb har nok her i linje 7 den britiske betydningen av «stum, målløs», og ikke den amerikanske av «dum, idiotisk». Linjene 7-8 har meningen at enhver talentløs dikter kan få til å skrive noe vakkert, når det er noen så skjønn som denne skjønne ungdommen som er inspirasjonen.

Invocate kommer fra latinsk invocare, og det er interessant hvordan Shakespeare i linje 10 velger dette uttrykket, og i linje 11 det vanlige engelske tilsvarende call on. Mine «påkalle» og «rope på» får ikke helt frem tilsvarende forskjell. Numbers er her opplagt «vers», og meningen i disse to siste linjene før konklusjonen, er at den som bruker den elskede, skjønne ungdom som muse, han skal skrive vers som skal vare i evigheten.

Curious betyr vanligvis «nysgjerrig», men her må nok et ord til som mer får frem iveren fremtidige generasjoner vil ha etter å finne feil og mangler i tidligere skrevne vers og tekster, så jeg gikk for «pertentlig». Pain er heller ikke pain i den forstand, men mer slitet og anstrengelsene det kostet å skrive versene. Altså «jobben gjorde jeg, men prisen skal være din», og jeg valgte som dere ser en mer poetisk vending.

Kommentar til sonetten

Vi ser på ny at Shakespeare henter inspirasjon fra antikken. Han bruker også teknikken med å redusere seg selv for å opphøye den andre, den elskede. Igjen og igjen blir de to målt opp mot hverandre, hver gang står den elskede som uendelig vakker og inspirerende, og hver gang poeten presterer noe, er det bare fordi han benytter seg av den elskeds kvaliteter. Slik blir det et lovprisningsdikt etter alle kunstens regler.

De ni musene er Erato (lyrikk), Evterpe (elegier, eller klagesanger), Kaliope (epikk), Kleio (historie), Melpomene (tragedie), Polhymnia (pantomime), Terpsikhore (dans), Thalia (dans) og Urania (astronomi). Den elskede skulle altså være en muse nummer 10, og 10 ganger mer verd enn alle de andre til sammen. I forbifarten kan jeg skrive etter min alltid utmerkede hovedkilde, at det er en artig slags liten nummer magi at Shakespeare setter de 9 musene i akkurat linje 10 i sonetten, og i linje 10 referer til «those old nine». Jeg kan også nevne noe som denne kilden ikke nevner, og det er at blant de 9 musene er det ingen muse for panegyrisk diktning, eller lovprisningen. Den elskede kan kanskje være denne?

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s