Sonett 1, av Francesco Petrarca

Jeg går litt hardt ut i dag. Italienern Francesco Petrarca skrev 365 til sin utkårede Laura, én sonett for hver dag, og jeg begynner her med å poste nummer 1. Så får vi se om hvordan det går med alle de andre.

Posten er under arbeid, og vil bli fylt ut bedre etter hvert.

Sonett 1

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ‘l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,

del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ‘l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.

Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;

et del mio vaneggiar vergogna è ‘l frutto,
e ‘l pentersi, e ‘l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.

Min oversettelse

Dere som hører i spredte rim, lyden
av disse sukk hvorfra jeg nærer hjertet
i min første ungdommelige feil
når jeg var delvis en annen enn den jeg er nå,

av forskjellige stiler som jeg gråter i
mellom fåfengt håp og fåfengt sorg,
som vil prøve intensjonen av kjærlighet,
håper å finne medlidenhet, og ikke tap.

Men jeg ser fint nå at for folket
har jeg lenge vært en fabel, hvor fra ofte
jeg skammer meg;

og for meg å fantasere skammen er frukten,
og angeren og gjengjennelsen er klar
hvor mye tilfredshet i verden er en kort drøm.

Kommentar til oversettelsen

Jeg ville ikke stolt alt for mye på den, slik den ser ut nå. Jeg har rukket å slå opp litt og undersøke litt, men har også tatt en del sjanser og gjettet meg frem til betydninger. Jeg skal forklare hvordan jeg har tenkt, og tar gjerne i mot råd og innspill for forbedringer. Det er foreløpig tiden som hindrer meg i å oversette bedre.

Sparse er passato remoto av spargere, som betyr «utbre» eller «spre». In rime finner jeg ikke ut av, ordet står verken oppført i kunnskapsforlagets blå ordbøker, eller i min italienske ordbok Dizionario italiano di, base utgiftt av Giunti. Jeg antar det rett og slett har med «rim» å gjøre. Ond’io regner jeg som satt sammen av onde (=hvor fra) og io, mens nudriva er impferktum (imperfetto) av nutrire, som betyr «ernære». Linje 4 er klønete språklig, men skal være et forsøk på ordrett oversettelse av hva sonetten sier.

Popol regner jeg med betyr «folket».Veggio tror jeg er en eldre form av vedo, av vedere = å se. Jeg lurer også på om or er en slags poetisk kortform av ora, som betyr «nå», hvis ikke har jeg vanskelig for å finne mening i linjene 9 til 11. Medesmo meco har jeg elegant utelatt fra oversettelsen, siden jeg ennå ikke har funnet ut hva det betyr.

Kommentar til sonetten

 Sonettene til Petrarca skiller seg ut fra Shakespeares i rimmønsteret. Her i denne sonetten er det: abba abba cde cde, mens Shakespeare følger abab cdcd efef gg. Ellers har jeg ikke tid til å skrive så mye mer ennå.

Advertisements

4 thoughts on “Sonett 1, av Francesco Petrarca

  1. Hei:)
    Jeg bare lurte på hvor du fant sonetten?
    Jeg driver med et prosjekt om Francesco Petrarca, og vi skal lese opp noen av verkene hans, men jeg finner dem ikke på nettet.
    Hadde vært veldig snilt av deg å gitt meg et hint;)

    /Karoline

  2. SKJERP DEG!:
    Du kan virkelig ikke begynne å oversette Petrarca med en italiensk-norsk ordbok i hånden. Det er helt absurd.

    Hadde du visst den mest allmennkunnskapelige ting om Petrarca så hadde du kjent igjen «rime sparsa» som betyr «spredte rim/dikt» og som mest vesentlig er NAVNET PÅ DIKTSAMLINGEN med de 366 diktene. «Rime Sparsa» ble senere kalt «Il Canzoniere» (Sangboken). Så nå kan i hvertfall personen som stilte et spørsmål finne boken.

    Det verste med denne siden er at hadde du søkt på Petrarca/Petrarch på Google så er denne informasjonen noe av det første du får vite på alle sidene som kommer opp – og det er tusenvis.

    IKKE STOLT..??? Dette er noe av det mest pinlige jeg har sett. Hvorfor gjør du dette – er du en narsissist?

    ikke kan du dikte (og jeg ser at du forklarer at det er heller ikke hensikten….), men du kan jo heller ikke italiensk!!! Jeg kan femti ord på fransk og allikevel kan jeg identifisere minst 15-20% av ordene i diktet.

    Jeg vet ikke om du kanskje er en 14-åring som synes det er gøy å ha en blogg, i så fall forstår jeg det pinlig infantile ved det hele.

    Hvis ikke så SLUTT. HOLD OPP med denne poseringen. Seriøse diktere har brukt år på å oversette og gjendikte Petrarca og SIGMUND SKARD er en av dem. Hvorfor i all verden brukte du ikke en av oversettelsene og refererte til oversetteren – så kanskje en som faktisk er en dikter OG KAN ITALIENSK kunne få solgt boken sin. Jeg mener det – SLUTT!

    Anna Holstein

    • Det var da voldsomt. Man blir provosert av forskjellig her i verden, og jeg kan ikke se hva som er så fryktelig med å lese dikt i original med ordbok i hånden, og forsøke å oversette dem. Jeg har tenkt å fortsette med det. Meningen er verken å støte eller provosere noen, så om noen synes oversettelsene og diktene mine er så elendige at det er til å hisse seg opp over, så beklager jeg det, men mener at man da tar både oversettelsene, diktene og særlig bloggen litt for alvorlig. Det er bare på gøy.

  3. Jeg har forøvrig lastet ned og printet ut siden med min kommentar. Så hvis du nå redigerer vekk innlegget og så forsøker å redigere din egen «diktanalyse» og gir inntrykk av at innholdet i min kommentar var kunnskap du hadde så har det toget gått.

    Du har hatt over ett år på å innhente informasjon som tar fem minutter på internett.

    Jeg regner med at du sletter min kommentar – og det blåser jeg langsomt i. Men det jeg ikke blåser i er om du forfalsker ditt magre kunnskapsnivå fra min irettesettelse!
    A.H.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s