Sonett 34, av William Shakespeare – Why didst thou promise such a beauteous day

Sonett 34 henger tett sammen med nummer 33 både i tanke, innhold og virkemidler. På ny går sammenligningen til været og himmelen, hvor man i sonett 33 setter en markant kontrast mellom himmelen når den er skyfri og solen: «Flatter the mountain tops with sovereign eye,/ Kissing with golden face the meadows green,/ Gilding pale streams with heavenly alchemy;» (line 2-4) og når den «permit the basest clouds to ride/ With ugly rack on his celestial face,» (linje 5-6). Den kan vanskelig sies sterkere. Her i sonett 34 er det en slik soldag  som i 34,2-4 som er lovet, men de lave skyer (base clouds) kommer allerede i linje 3, og setter en stemning som ikke blir forlatt igjen i hele sonetten.

Sonnet 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Min oversettelse

Hvorfor lovet du slik en nydelig dag
Og lot meg reise av sted uten min frakk
Å la lave skyer overta meg på veien
Gjemme din prakt i giftig smog
Det er ikke nok at du brøt gjennom skyen
Til tørt regn på mitt stormherjede ansikt
For ingen mann i en slik salve kan snakke
Som helbreder slike sår, og ikke misgjerningen
Heller ikke kan din skam gi kropp til min sorg
Selv om du angrer, har jeg likevel tapet
Fornærmendes sorg gir svak lettelse
Til ham som bærer fornærmelsens kors
Ah, men disse tårer er perler som din kjærlighet sprer
Og de er rike og belønner alle dårlige handlinger.

Kommentar til oversettelsen

Om linjene 1-4 vil jeg si at beauteous day godt også kunne vært oversatt med en «solskinnsdag», for det er været det er snakk om. Although the sun shines, leave not thy cloak at home er et ordtak på engelsk, og det fantes også på Shakespeares tid. Uttrykket base clouds ble brukt også i sonett 33, og må både oversettes og leses i sammenheng med denne. Hovedbetydningen til brave er selvsagt «modig» og «tapper», men Shakespeare bruker ordet også flere steder i en alternativ betydning av «prakt» eller «glans». Det er denne betydningen som er ment her. Rotten smoke er direkte oversatt rotten røyk, selvsagt, og smog blir vel ikke et ordentlig uttrykk før med industrialiseringen tohundre år senere, men «giftig smog» får på moderne norsk godt frem meningen her. Kanskje vil jeg rette opp anakronismen senere.

Noen utgaver bruker den gamle stavemåten sheeds for sheds. Det er også i overstemmelse med Quarto-utgaven fra 1609, og overholder rimene. Men korrekt, moderne skrivemåte og uttale er altså sheds.

Kommentar til sonetten

Dette diktet som følger det forrige i tema og innhold, er bitrere i tonen. Her er det ingen tilgivelse for ungdommen som har påført poeten slik smerte, og det er heller ingen trøst hvis ungdommen selv også lider. Sonetten kan leses som allusjon til Peters fornektelse av Jesus.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s