Gyllen og vid er kveldshimmelen, av Anna Ahkmatova

Posten er redigert og forbedret i uke 20, 2016. Jeg har lagt til gloseliste og gjendiktning, og endret lite grann på oversettelsen.

*

I dag er det den andre søndagen i august, det er tid for et russisk dikt, og i dag poster jeg et av den store kvinnelige poeten Anna Ahkmatovna (1899 – 1966). Hun er ved siden av Marina Ivanovna Tsvetaeva udiskutabelt mest kjent av Russlands kvinnelige forfattere, og hun er i likhet med Tsvetaeva aktiv i de tøffe årene mellom verdenskrigene, og opplever både personlige og nasjonale traumer.

Anna Andrejevna Gorenko ble født i Odessa, som datter av Andrej Anonovitsj Gorenko og Inna Erazmova Stogova. Hun tok kunstnernavnet Akhmatovna (etter hennes tatariske oldemor), da foreldrene hadde en frykt for at hun som poet skulle gjøre skam på familien.

I motsetning til nevnte Tsvetava og andre poeter fra begynnelsen av 1900-tallet, utmerker Akhmatovna seg med enkle og lett forståelige bilder. Hun er nesten som en klassisist i moderne tid. Jeg skal skrive mer utfyllende om henne senere, når jeg får tid til å gjøre posten ordentlig ferdig.

Широк и желт вечерний свет,

Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди веселыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь –
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.

1915

Min transkripsjon

Zjirok i zjelit vetsjernij svet

Zjirok i zjelit vetsjernij svet.
Nezjna aprelskaja prokhlada.
Ti opozdal na mnogo let,
No vsje-taki tebje ja rada.

Siuda ko mnje poblizje sjad,
Gljadi vesjelymi glazami:
Vot eta sinjaja tetrad –
S moimi djetskimi stikhami.

Prosti, sjto ja zjila skorbja
I solntsu radovalas malo.
Prosti, prosti, sjto za tebja,
Ja slisjkom mnogikh prinimala.

Min oversettelse

Gyllen og vid er kveldshimmelen

Gyllen og vid er kveldshimmelen,
Øm er aprils svalhet:
Du er sen med mange år –
Men jeg er likevel glad du er her.

Sett deg litt nærmere hit,
Se med muntre øyne:
Dette er en blå kladdebok –
Med mine barnedikt.

Tilgi at jeg levde bedrøvet,
Og solen gledet meg lite.
Tilgi, tilgi at jeg tok
Altfor mange menn for deg.

Min gjendiktning

Som alltid synes jeg det er viktigere at gjendiktningen er leselig, enn at rimene er helt korrekte. Derfor lar jeg sorg rime på tok i sistestrofen, heller enn å tvinge inn nødrim eller kunstig endre ordstillingen i linjene. Rytmen i originalen tillater ikke for mange ord og krumspring, det skal være enkelt, og enkelt har jeg gjort det.

Gyllen og vid er kveldshimmelen

Gyllen og vid er himmelen,
Aprilkvelden er øm og sval:
Du er mange år for sen –
Likevel så er jeg glad.

Nærmere meg sett deg nå
Se med muntre øyne litt:
Her er en kladdebok som er blå –
Der er mine barnedikt.

Tilgi at jeg levde i sorg,
Og solen ga liten glede til meg.
Tilgi, tilgi at jeg tok
Altfor mange menn for deg.

Orre

Kommentar til oversettelsen

Jeg oversetter вечерний свет med «kveldshimmelen», og ser det er vanlig å gjøre i andre oversettelser (til engelsk) som ligger ute på nettet. Свет betyr imidlertid lys, så en direkte oversettelse ville være «Vid og gul er kveldslyset».

Прохлада betyr svalhet, kjølighet. Тебе er dativsform av ты, som betyr «du», med dativ blir det «til deg». I sistelinjen i første strofe vil en ordrett oversettelse bli: «men jeg er likevel til glad til deg (eller strengt tatt: (til deg glad»)». Det går ikke. Så jeg har forsøkt litt forskjellige varianter, først med å legge til verbet «se», «jeg er glad for å se deg», men i denne gleden ligger det nok litt mer enn bare det at hun ser ham. Så i revisjonen i 2016 endret jeg det først til «jeg er likevel glad for deg», uten at jeg er helt fornøyd med det heller. En stund tenkte jeg på «men jeg er likevel for din skyld glad», men det åpner for at hun er glad på vegne av ham. Hun er glad for at han er der. Det landet jeg på, «men jeg er likevel glad for at du er her». Helt riktig er ikke det heller, men helt riktig tror jeg ikke det går an å få det.

Сюда betyr «hit», er ord jeg har droppet i oversettelsen min. En direkte oversettelse av første linje i strofe to ville vært: «hit til meg nærmere».

Скорбя er genitivsform for скорбь, som betyr «sorg, bedrøvelse». Принимала er fortid, hunnkjønn av принимать (pf. принять)ла, som kunnskapsforlagets blå ordbok har intet mindre enn 18 forskjellige forslag med oversettelser til norsk. De fleste av dem går på forskjellige betydninger av «motta», «ta i mot», «ta inn», «overta» og lignende, men også «vedta, tiltre», «slutte seg til», «ta for» og andre. Hva jeg mener er betydningen Ahkmatovna vil ha frem, er at hun før hun møtte denne siste mannen hun elsker, har tatt feil med altfor mange menn. Jeg har lagt inn et eksempel på alle oversettelsene man kan gjøre med en russisk preposisjon (за)  i gloselisten. Det er betydning 8 som gjelder her, vil jeg tro.

Gloser

широк -> широкий 1. bred, vid (об отверстии, проходе) 2. (просторный, обширный) vid; vidstrakt 3. (шире чем нужно) for vid 4. (большой по охвату) vid, omfattende 5. (массовый) широкие массы det brede lag 6. (о душевных качествах) flott, generøs 7. (о движениях) идти широким шагом gå med lange skritt, lange ut

свет lys

жёлт -> жёлтый gul

Прохлада svalhet, kjølighet

сядь – imperativ -> сесть sitte

Скорбя -> скорбь sorg, bedrøvelse

за 1. (позады) bak, på andre siden av 2. (около – при обозначении действия, занятия; с глаголом сесть и т.п.) ved сест за стол; взяться за что-л ta fatt på, gå i gang med; опят ты за свое begynner du nå igjen 3. (при указении лица или предмета, к каторым приказаються) i лержать за руки 4. i løpet av, om (через) пробежать 100 м за 11 секунд 5. (ранше) за час до отхода поезда en time før togets avgang; ещё за минуту я не знал 6. (на растоянии) i en avstand av за 5 км от города 7. (ради, во имя, в пользу) for 8. (при указании на основание, повод) for благодарить за что-л. 9 (при обозначении обьекта беспокойства или обьекта отвесвенности, ручательства) for, på G vegne бояться за кого-л. 10. (при обозначении платы) for; mot (при указании на характер платы) делать что-л за денги 11. (вместе) for; på G vegne работать за кого-л. 12. (в качестве) til, for принять за образец ta til mønster; взять за (твёрлое) правило 13. (при указании на превышение меры, количества, переход за какой-л. предел) over ему за сорок; уже за полночь 14. выйти (замуж) за кого-л. gifte seg med

Kommentar til diktet

Jeg er jo selv russofil, og jeg har selv nå giftet meg med en russisk kone. Jeg får bare lyst til å gråte når jeg ser dette vakre, russiske diktet. Det er noe med enkelheten og oppriktigheten i den russiske diktningen som treffer meg fullstendig. De trenger ikke og bruker ikke all kunstferdigheten som man ofte finner i andre lands poesi. Jeg tror ikke mange andre lands diktere kunne fått til den enkle setningen (her i min oversettelse) «Du er sen med mange år, men jeg er likevel glad for å se deg». Hvor mye sorg og lidelse ligger vel ikke bak den setningen? Og hvor mye vilje til glede?

Den enkle midtstrofen der hun viser ham sine gamle barnedikt, jeg ser paralleller til vinterdiktet til Pusjkin, russerne går rett til de enkle og rene gleder. Diktet er skrevet i 1915. Verdenskrigen har vart et år. Anna Ahkmatovna er nylig skilt med en mann som var henne utro. «Kom hit til meg og sitt nærmere,» sier hun, «her er en blå kladdebok, se på den med muntre øyne»! Russerne har en vilje til glede midt i den verste sorg og tyngste tider, som også overvinner meg fullstendig. Jeg mister min kritiske sans.

Og i siste strofe ber hun om tilgivelse for at hun tidligere var lei seg, og ikke engang klarte å glede seg tilstrekkelig over solen. Og så ber hun ham – ham – om tilgivelse, for at hun med så mange menn har tatt feil. Sin egen ulykke og sorg undertrykker hun fullstendig, det er bare han som må tilgi at hun hadde dem.

Sonettene til Shakespeare overgår alt, og diktene til de tyske romantikerne til ulike tider inneholder mye mer tanke og visdom. Men følelsene, der er det ingen som kan hamle opp med russerne. Derfor foretrekker jeg dem. Og jeg elsker dette diktet til Anna Ahkmatovna.

One thought on “Gyllen og vid er kveldshimmelen, av Anna Ahkmatova

  1. Her er min frie oversettelse av diktet, er ut av min mange russiske yndlingsdikt.

    Kveldslyset er bredt og gult
    Mildt kulde i april
    Du var for sen i mange år
    Men jeg er glad du dukket opp

    Sett deg her litt nærmere meg
    Dine øyne lyser glede:
    For denne blåe skriveboken-
    Med mine barnedikt

    Tilgi, for at jeg levde i sorgen
    Og solen gav meg ingen glede
    Tilgi, tilgi meg, at istedenfor deg
    Jeg godtok alt for mange

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s