Sonett 31, av William Shakespeare – Thy bossom is endeared with all hearts

Sonett 31 er krevende å finne ut av, og vanskelig å lese uten å ha en ordentlig forklaring ved siden av. Poeten fortsetter litt i samme gate som i den forrige sonetten, der han ser på fortiden sin og hva han der har gått glipp av, og hvilke sorger han har hatt, men at alt dette blir utnullet av den nye kjærligheten til den skjønne ungdommen. I sonett 31 ser poeten seg også tilbake, men nå ser han på sine tidligere kjærligheter. Også her forsøker han å gjøre et slags nullregnskap, at den nye kjærligheten til ungdommen har tatt opp i seg alle de tidligere han har hatt, og at den døde eller utslukkede kjærligheten til disse tidligre elskede, nå er blitt levende i kjærligheten til den nye elskede. Shakespeare henter begrep og metaforer både fra gravritualer, litt fra religionen og litt fra finansverdenen, og man skal lese oppmerksomt for å få med seg meningen i denne dristige og ambisiøse sonetten.

Sonnet 31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Min oversettelse

Ditt bryst er gjort kjær med alle hjerter
Som jeg når jeg mangler dem har antatt var døde.
Og der regjerer Kjærlighet med all elskovens elskende deler
Og alle disse venner som jeg tenkte var begravet
Hvor mange hellige og ærbødige tårer
Har dyrebar, religiøs kjærlighet stjålet fra mitt øye
Som avdrag for de døde, som nå viser seg
Bare som ting tatt bort og gjemt i deg!
Du er graven hvor begravd kjærlighet lever
Pyntet med trofeene fra elskere som nå er borte,
Og som har gitt alle sine deler av meg til deg
Slik at skyldighet til mange nå er din alene
Deres elskede bilde ser jeg nå i deg
Og du (som er alle dem) har absolutt hele meg.

Kommentar til oversettelsen

Bosom betyr selvsagt «barm; bryst» eller figurativt «skjød», på Shakespeares  tid ble det brukt som vi i dag bruker «hjertet» i overført betydning. Vi gjemmer det i hjertene våre. Men siden hjerter kommer på ny i siste ordet i linje 1, valgte jeg å oversette med «bryst» i stedet. Linje 2 har sløyfet et pronomen, det skal være lacking them, men Shakespeare tar seg friheter for å holde orden på rytmen. Meningen er likevel noenlunde klar, og in prosaoversettelse oversetter den. I linje 3 får oversettere et problem, da Shakespeare bruker det engelske ordet love som på norsk blir brukt både for kjærlighet og elskov, og han bruker det attpåtil med stor bokstav. Han bruker også avledningen loving, som med loving parts vanskelig kan tolkes annet enn også litt erotisk. Betydningen i linje 1-4 er at den elskede nå har samlet opp i seg alle tidligere elskede som den elskende poeten har elsket. De regjerer altså der i brystet til den nåværende elskede.

Obsequious betyr «servil, underdanig, krypende». Ordet ligger også nær til obsequies, som betyr «begravelse, likferd». Det passer også med stemningen ellers, med religiøse, hellige tårer og død kjærlighet fra tidligere elskede. Interest er her ikke «interesse», men en annen betydning, nemlig «renter» eller «avdrag», som jeg oversetter med.  But er ingen vanlig but, men «bare» eller «kun», lignende he was but an our mine, fra sonett 33 (33, 10). Meningen i linje 5 til 8 er noe sånt som at alle tårene den elskende har grått over tidligere, nå tapt, kjærlighet, har vært å regne som avdrag eller renter på det lån han hadde ved noensinne å holde dem der i hjertet sitt. Alle disse tidligere elskede er nå tatt bort (removed), men alt de og kjærligheten til dem bestod av, er nå på ny gjemt i den nye elskede. Jeg måtte selv lese linjene mange ganger, for å få tak på meningen og sammenhengen i dem.

Live i linje 9 er så uventet at jeg først oversatte det med «ligger», i den tro at det stod «lie», som ville være mer naturlig ut i fra sammenhengen med grav og begravd  kjærlighet. Men den begravde kjærligheten lever altså. Linje 10 er vanskelig å få oversatt vakkert, Shakespeare velger ordet hung, som betyr «hengt», men meningen er at graven er «pyntet» eller «dekorert». Vi har ikke noe godt norsk ord for «gone» i den meningen som er dekket her. Det må omskrives med det svært lite poetiske «som nå er borte», eller andre varianter som «tidligere elskere», «tapte elskere» eller «elskere som nå er tapt». Hva disse trofeene konkret består i, får være opp til hver enkelt å tolke. Men hvis man ser på elskoven som en erobring, var det vanlig i antikken og tidligere tider å pynte gravmonumentene med seierstrofeer fra forskjellige seiere og erobringer. Metaforen med erobringer blir også brukt med at den elskende selv er blitt erobret, og at tidligere elskede gjennom disse erobringene har tatt deler av ham fra ham. Alle disse delene blir nå også levert til den nye elskede, den skjønne ungdom, som nå er eier av helheten som tidligere var spredd i deler til alle de poeten tidligere har elsket opp gjennom tidene.

Jeg oversetter fritt all the all of me med «absolutt hele meg».

Kommentar til sonetten

Lykkes så Shakespeare i sitt forsett? Er det sant dette, at den siste kjærligheten samler opp i seg alle de foregående? Er det virkelig slik, at når man igjen elsker på ordentlig, så spiller tidligere tapte kjærligheter ikke lenger noen rolle, for de er her jo på ny i denne nye? Om det er slik, er denne sonetten et meget vakkert uttrykk for denne tanken.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s