Sonett 28, av William Shakespeare – How can I then return in happy plight

Denne sonetten henger sammen med den foregående.

Sonnet 28

How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eas’d by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

Min oversettelse

Hvordan kan jeg da komme tilbake i glad forfatning
Når jeg er fratatt fordelen med hvile
Når dagens byrder ikke er lettet om natten
Men dag av natt og natt av dag er trykket.
Og hver, om fiender til hver ens regime,
Trykker hender i enighet om å pine meg
Den ene med strev, den andre for å klage
Hvor mye jeg strever, jo fjernere fra deg
Jeg sier dagen, for å glede ham du er lys
Og gjør ham ære når skyer skygger himmelen
Så smigrer jeg den svar ansiktede natten
Når sparklende stjerner hvirvler ut det jevne
Men dag drar daglig ut mine sorger lenger
Og natt gjør nattlig sterkere sorgens lengde.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er foreløpig gjort ganske raskt, men skal være ok.

Kommentar til sonetten

Denne har ikke den avklarede roen til nummer 27, men er likevel en vakker sonett.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s