Sonett 25, av William Shakespeare – Let those who are in favour with their stars

I sonett 25 sammenligner poeten sin egen situasjon til konger og prinsers yndlinger. Han kommer til at slike yndlinger nok har det bra, æret som de er av nobelmenn og folket, men at hans egen lykke nok er å foretrekke, siden den ikke er utsatt for noen høyereståendes skiftende humør. I denne sonetten står den elskende og den elskede helt på linje, og den elskende poeten er helt trygg på at kjærligheten blir gjengjeldt og vil vare evig.

Sonnet 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.

Min oversettelse

La dem som er i nåde med sine stjerner
Av folkets ære og stolte titler skryte
Mens jeg, hvis lykke av slik triumf er stengt
Tar ubemerket del i gleden jeg holder mest av.
Store prinsers favoritter sprer sitt fagre løv
Men som ringblomsten ved solens øye
Og i dem selv ligger stoltheten begravet
For med en rynke skal deres ære dø
Den sårede kriger berømt for kamp
Etter tusen seire en gang sløvet
Er fra ærens bok ganske slettet ut
Og alt er glemt for hva han strevd
Så lykkelige jeg, som elsker og er elsket
Hvor jeg ikke vil fjerne eller fjernes.

Kommentar til oversettelsen

Første linje spiller på troen på astrologien i gammel tid. Den som er i nåde av stjernene, går det bra med. En prosaisk oversettelse av de to første linjene ville være «La dem som skryte som er i nåde med sine stjerner, eller av folkets ære og stolte titler». Jeg støtter meg til den russiske oversettelsen jeg har (St. Petersburg 2005, Azbooka-classic booking house), og regner med at bars i linje 3 skal bety at denne typen er stengt, at bars betyr stengsler. Linje 4 er som dere ser en riktig så fri og upoetisk oversettelse av originalen, men jeg tror det er dette som er meningen med linjen.

Marigold heter på norsk Marigull eller ringblomst, på dansk Morgenfrue. Setningsstrukturene i linjene 5-8 blir jeg ikke helt klok på, det er særlig 6 og 7 som er vanskelig. Jeg har oversatt med de problemene som er, og vil heller her forklare hva jeg tror er meningen. Sun (solen) i linje 6 kan være en metafor for prinsene i linje 5, slik solen i andre sonetter er brukt som metafor for konger. Prinsene i linje 5 står selvfølgelig for alle typer noble menn. Det er slike yndlinger som sitter så godt i det, at de kan spre sitt fagre løv rundt overalt. Men når det er velviljen til nobelmenn som gjør livet godt, kan denne velviljen like godt snu, og en rynke fra den nobles panne kan dømme den tidligere yndlingen til døden. Eller i hvert fall frata ham all ære. Jeg skjønner denne meningen, men får det ikke helt til å stemme grammatisk, slik setningene står i originalen.

De siste 8 linjene skulle ikke ha noen store problemer i oversettelsen.

Kommentar til sonetten

Temaet i denne sonetten kommer enda flottere og på en annen måte til uttrykk i sonett 29. Den som elsker og blir elsket, er lykkeligere enn den som vinner ære og utmerkelser i kriger eller på andre måter.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s