Sonett 24, av William Shakespeare – Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d

Sonett 24 hører til blant de mer problematiske blant sonettene til Shakespeare. Den har ikke den suverene fullkommenhet i tanke og uttrykk som de fleste av de andre sonettene, og har også noen ord og vendinger som kan virke som rene trykkfeil. Kritikerne har selvfølgelig lurt på hva dette kan være for noe, og har valgt å overse sonetten, behandle den som en spøk, eller til og med foreslått forbedringer fra Shakespeares original. Originalen er som kjennere av Shakespeare vet en Quarto-utgave fra 1609, antagelig en god stund etter at sonettene ble skrevet, og man kan kanskje få lov til å regne med at forekom trykkfeil også i den tidens utgaver?

Jeg poster sonetten som den står i originalen, og viser i kommentarene til oversettelsen hvilke alternativer som finnes.

Sonnet 24

Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d,
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur’d lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Min oversettelse

Mine øyne har spilt maleren som har gjort til stål
Din skjønne form i mitt hjertes tavle
Min kropp er rammen hvori den er holdt
Perspektiv er den beste malers kunst
For gjennom maleren må du se hans dyktighet
Til å finne hvor ditt sanne bilde er avbildet
Som i mitt indre studio fortsatt henger
Og som har glassert hans vindu med dine øyne
Nå se hva gode vendinger øyne for øyne har gjort
mine øyne har trukket din form, og din for meg
Er vindu til mitt bryst hvorigjennom solen
Nyter å titte inn, til å stirre derinn på deg
Likevel vil kyndige øyne hylle denne kunst
De tegner, men hva de ser, kjenner ikke hjertet.

Kommentar til oversettelsen

Første linje har et problematisk ord i steel’d, som må oversettes til et slags «stålet», eller som jeg forsøker «gjort til stål». Det ser merkelig ut. Så merkelig, at kritikeren Edvard Cappel (1713-1781) i sin revisjon og nyutgivelse av Shakespeares samlede verker erstatet ordet med stelled. Det passer unektelig bedre, og mange utgivere foretrekker å bruke dette ordet fremfor det som like unektelig står i originalen. Jeg har lagt til noen kopier og lenker nederst, så kan dere sjekke selv. Linje 4 ser ikke ut til å henge helt sammen med de tre første verken på norsk eller engelsk. Dr. Ledger foreslår derfor på de utmerkede sidene sine dedikret til Shakespeares sonetter å erstatte it med that, slik at meningen blir at kroppen både er the frame (rammen) og den som gir bildet sitt riktige perspektiv. Jeg er som dere ser tro til originalen, og godtar at linje 4 er litt malplassert.

Linje 5-8 er også med på å underbygge at det er noe merkelig med denne sonetten. Den veksler mellom formene thou, thy og thine, og you og yours. Det er veldig underlig at en dyktig skribent skal blande sammen former på denne måten her i en og samme tekst. Kanskje har den som satte sammen Quarto plukket litt herfra og litt derfra? Kanskje var denne sonetten ikke helt ferdig redigert ved utgivelsen? Meningen i disse linjene er også litt rar, og vanskelig å få tak på. Å oversette bossom med «mage» er kanskje ikke det beste, jeg valgte i stedet «mitt indre», og shop er naturligvis ikke noen vanlig butikk, men et malerstudio eller galleriet der bildene henger.

Linje 9-12 er heller ikke de enkleste. Poenget jeg kan se, er at øynene har trukket et bilde av den elskede, og dette bildet er nå gjemt i den elskendes sjel, eller kropp, som oftere blir brukt her i denne sonetten. Det er vakkert hvordan titter der inn og ser på den skjønne elskede, men når man tenker etter på det, gir det ikke særlig god mening.

Konklusjonen kunne kanskje også vært oversatt på en annen måte. Men poenget i avslutningen tror jeg skal være utvilsomt. Og det er at hva øynene ser, ikke er kjent av hjertet. Det vil si at det er ikke alltid overensstemmelse mellom sansingen og følelsene. Dette er det første øyeblikk av disharmoni i Shakespeares sonetter.

Kommentar til sonetten

Hvis man skal lese denne sonetten på alvor, og ta den som den står, så vil jeg tolke den slik at de elskende ser hverandre og bevarer bildet av den andre i sin kropp. Dette bildet er skjønt, men det kan hende hjertet skjuler hemmeligheter som i dette bildet ikke blir oppfattet. Det kan også tolkes slik at bildet, formene og utseendet er litt overflatisk, og at hjertet ikke alltid lar seg påvirke av dette. Hjertet bestemmes av noe dypere enn bare den elskedes bilde. Slutten åpner også for at det her finnes en hemmelighet, det er ikke alt poeten har sagt. Det kan også være at alt som står over er tull, at det bare er hjertet som betyr noe, og at poeten bare leker når han skriver det andre. I en maksimalt positiv tolkning for Shakespeare, kan vi da kanskje foreslå at feilene i den er bevisste, at om noen sonetter skulle inneholde feil og dårlige bilder, så måtte det være denne.

*

Kopi av originalen fra denne siden her.

THE 1609 QUARTO VERSION

 

 

24

 M ine eye hath play’d the painter and hath ſteeld,
Thy beauties forme in table of my heart,

My body is the frame wherein ti’s held,
And perſpectiue it is beſt Painters art.
For through the Painter muſt you ſee his skill,
To finde where your true Image pictur’d lies,
Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,
That hath his windowes glazed with thine eyes:
Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,
Mine eyes haue drawne thy
ſhape,and thine for me
Are windowes to my breſt, where-through the Sun
Delights to peepe,to gaze therein on thee
  Yet eyes this cunning want to grace their art
  They draw but what they ſee,know not the hart.

En skannet kopi finner dere her. Dere vil se at det er ingen tvil om hvilke ord originalen inneholder.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s