Sonett 23, av William Shakespeare – As an unperfect actor on the stage

I denne sonetten får vi sett at Shakespeare også er dramatiker og skuespiller. Sammenligningen går til en skuespiller som ikke kjenner rollen sin, noe Shakespeare sikkert på ha sett mange av, og her blir sammenligningen brukt til å uttrykke nervøsiteten en elskende føler når han (eller hun) er med den han (eller hun) elsker.

Sonnet 23

 As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Min oversettelse

Lik en uferdig skuespieller på scenen,
En som nervene har satt ut av spill,
Eller en bister skapning fylt med for mye sinne
Hans styrkes overflod svekker hans hjerte
Så jeg, i frykten for tillit, glemmer å si
De riktige ord i kjærlighetens rite
Og i min egen kjærlighets styrke ser jeg ut til å forfalle
Overladet med byrden til min egen elskovs makt
Åh! La mitt utseende være veltalenheten
Og dumme varsler for mitt snakkende bryst
Som ber om kjærlighet, og ser etter gjengjeldelse
Mer enn den tungen som mer har mer sagt ut
Åh! Lær å lese hva i stille kjærlighet er skrevet
Å høre med øynene hører til kjærlighetens vidd.

Kommentar til oversettelsen

Denne sontetten er ikke spesielt vanskelig å forstå, språkelig sett, og heller ikke spesielt vanskelig å oversette. Jeg har noen steder valgt å oversette mer meningen, enn ord for ord. En som behersker moderne engelsk (og norsk!) vil greit se hva som er gjort.

Perfect  står to ganger i originalen, og da bør man bruke samme ord i oversettelsen også. Men «ikke perfekt» gir ikke så god mening på norsk. Jeg forsøkte først med «amatørskuespiller», erstattet siden til «uferdig». Fear er også ovresatt først med «nerver», så korrekt med «frykt». Put beside his part er naturlig oversatt med «satt ut av spill». Or some fierce thing ble først oversatt med «noe heftige slags greier», siden «en bister skapning», som nok ligger nærmere hva Shakespeare har tenkt.  Norsk er ikke så rikt utstyrt med relative pronomen, og vårt «som» strekker til for den engelske originalens who og whose. Det gamle gode «hvis» begynner å bli litt arkaisk i denne betydningen, og «hvems» er også et ord som kan virke litt fremmed i moderne norsk. Jeg har prøvd med begge to, men foreløpig endret det til en lett omskriving i linje 4.

For fear of trust er i den engelske originalen like tvetydig som i min norske oversettelse, «i frykten for tillit». Det kan være ens egen tro eller tillit, eller tilliten eller troen gitt av den elskede. Rite på engelsk kan også oversettes med norsk «rite», men jeg mener det vanligere «ritual» fungerer like så bra. Jeg oversetter også forget to say med «glemmer hvordan jeg skal si» for bedre å få frem meningen jeg mener er den riktige. Jeg kunne tatt det enda lenger og oversatt med «glemmer hvordan den perfekte erklæring/for kjærlighetens ritual skal sies». Tolkningen av ritual er like vid på norsk, som på engelsk. I linje 7 og 8 la jeg inn et pronomen, «jeg», ellers blir linjen uklar.

Recompense betyr mer «erstatning» eller «godtgjørelse», enn «gjengjeldelse», som jeg har oversatt med.

Wit kan også oversettes med vidd.

Kommentar til sonetten

Dette er en nydelig sonett som fortsetter harmonien fra nummer 22. Det er en hyllest til kjærligheten uten ord.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s