Il professore, av Eugenio Montale

Allerede første året jeg var i Italia for å lære italiensk – jeg var i Firenze på et fire ukers kurs med språkskolen Leonardo da Vinci, året var 2002 – kjøpte jeg en ambisiøs mengde italienske bøker i original. Blant bøkene jeg kjøpte var en samleutgave over all poesien til en italiensk nobelprisvinner jeg den gang ikke hadde hørt om. Han het Eugenio Montale, og jeg må innrømme at jeg siden den gang ikke har hørt så veldig mye mer om ham, og jeg har heller ikke fått lest gjennom diktene hans ordentlig, langt i fra.

Men da jeg kom tilbake til Norge samme sommer, tok ei venninne meg med seg i bilen sin, og vi kjørte ut til kanten av Sotra for å gå en liten tur langs svabergene, bade litt, spise litt, og for min del altså lese litt for henne fra mine nyinnkjøptedikt på italiensk. Diktet jeg leste var dette, og derfor blir det presentert i dag, med kommentarer og oversettelse. Italienske dikt vil det bli hver gang det er en femte søndag i en måned. Forrige gang var det Salvatore Quasimodo, denne gangen er det altså Eugenio Montale.

Il professore

Il professore ignora
se é supplente o aggregato
o é associato a tempo pieno o vuoto
o in toto esposto al vilipendio
o espettorato deputato con
doppio stipendio.
Il professore ha i capelli grigi,
non può cambiare mestiere.
Se a notte tutti i gatti sono bigi
meglio che la riforma
si faccio e poi si dorma.

Min oversettelse

Professoren kjenner ikke til
om han er i vikariat eller fast stilling
eller om han er medlem fulltids eller tomtids
eller totalt utstilt til hån
eller opphostet delegat med
dobbel lønn.
Professoren har de grå hår,
han kan ikke skifte håndverk.
Hvis alle katter er grå i mørket
bedre at reformen
gjør jeg meg , og etterpå sovner han.

Kommentar til oversettelsen

Jeg merker i arbeidet med denne at italiensken er skikkelig rusten, etter langvarig prioritering av russisk. Diktet er også knapp i meningen, og selv for en erfaren italiensk oversetter vil det være vanskelig å se hvilket ord som hører til hva, og få med seg meningen og elegansen over i norsk. Italienskkyndige må gjerne sende meg en mail om de har bedre forslag til løsninger enn de jeg har valgt.

Ignora betyr på italiensk «ignorerer», men også «vet ikke» eller «kjenner ikke til». Supplemente er i ordboken fra Kunnskapsforlaget oversatt med «stedfortredende», «supplerende», «stedfordreder» og vikar». Samme sted er Aggregato oversatt med sammenslutning, aggregat og tilknyttet funksjonær, temmelig upoetisk. Jeg løser også de to første linjene upoetisk. Deretter setter jeg associato til «medlem» (det kan også bety «deltaker» eller «abonnent»), og oversetter fritt a tempo pieno o vuoto til «fulltids og tomtids». Vi snakker ikke om tiden at den er full eller tom, men «fulltid» gir mening, og motsetningen «tomtid» gir en poetisk effekt, som den også gjør det på italiensk.

In toto er ikke italiensk, men latin, og betyr noe sånt som «i totalen» eller «alt i alt». Vilipendio blir oversatt med «forakt» eller «hån». Espettorato betyr oppspytt, men er også partisipp til verbet espettorare som betyr «hoste opp», eller på norsk da «opphostet. Men det er litt vanskelig å se om det er professoren som er utstilt til «oppspytt» for den delegerte med dobbel lønn (altså at o = eller binder sammen med vilipendio), eller om han er utstilt for forakt (eller hån) fra opphostode delegater med dobbel lønn (altså at o = eller hører sammen med alle de andre «eller» som innleder verselinjene). Jeg mener at det siste må være riktig.

Il professore ha i capelli grigi,/non può cambiare mestiere er de greieste linjene i hele diktet. Men avslutningen er vrien igjen. Se a notte tutti i gatti sono bigi betyr «hvis alle katter er grå i mørket», det er tilsvarende ordtak som på norsk. Forbindelsen videre er imidlertid ikke så enkel. Meglio betyr selvfølgelig «bedre», og che riforma blir nå «at reformen» (riforma kan også oversettes med «forbedring», «fornying» og «endring», men dette er også på norsk bare andre betydninger av «reform»), med fortsettelse si faccio. Faccio er 1. pers presens av fare, som betyr «gjøre», si er refleksivformen «seg». Si dorma betyr «han sovner (seg)». Det kan altså se ut som det er en «jeg» som gjør forandringen professoren ikke kan gjøre, og det er overlatt til professoren å sovne.

Kommentar til diktet

 Det er et enkelt dikt som ikke utgjør seg for å være mye mer enn hva det er. Jeg har heller ingen annen oversettelse enn min egen å støtte meg til, så det kan være jeg går glipp av noe.

Italiensk er et språk det er lett å rime med, det er ikke mye utnyttet her, og rimene virker til å begynne med å være tilfeldige overskuddsrim. Linje 4 og 6, 7 og 9, og 10 og 11 har enderim, men det finnes også innrim, slik som pieno o vuoto/o in toto og espettorato deputato. Rimene og de vakre lydene i det musikalske italienske språket gjør diktet deilig å lese, om et slikt adjektiv kan brukes i en liten dikttolkning. Lesningen går også så motstandsløst søvnig, at man gå inn i den samme sløvhet som professoren i sin noe uklare stilling.

At alle katter er grå i mørket kan kanskje leses i sammenheng med at alle mennesker forsvinner litt i sine profesjoner, de lever sine yrkesaktive liv blant mange andre, og utmerker seg ikke, selv ikke professorer, men jeg skal ikke lese for mye inn i diktet og ikke tolke ut noe som ikke står der. Jeg liker enkle dikt. Det grå står i alle fall i sammenheng med professorens grå hår, der italienerne har to ord «grigi» og «bigi».

Det er et fint lite dikt, som tar seg mye bedre ut i original, enn i min ringe oversettelse. Det skyldes ikke bare mine oversettelsesevner, det er også kvaliteter i diktet og språket som ikke så godt lar seg oversette til norsk. Neste italienske dikt kommer søndag 30. august, neste femte søndag i måneden.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s