Loreley, av Heinrich Heine

Et meget berømt dikt skal bli servert dere på poesibloggen i dag. Det er diktet Loreley, av den tyske dikteren, Heinrich Heine. Dessverre er jeg her jeg er på reise ennå ikke i stand til å yte diktet rettferdighet, med en ordentlig oversettelse og fyldige kommentarer, men jeg kan i det minste legge det frem til glede og fornøyelse, og senere arbeid for meg. Posten vil bli utvidet.

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

 Min oversettelse

Loreley

Jeg vet ikke hva det skal bety,
At jeg er så trist;
Et eventyr fra gamle tider,
Jeg får det ikke ut av hodet.

Luften er kjølig, det mørkner,
Og rolig flyter Rhinen;
Det glitrer så fint på berget
I aftensolens skinn.

Den skjønneste jomfru sitter
Der borte nydelig,
Hennes gylne glokker limrer,
Hun kjemmer sitt gylne hår.

Hun kjemmer det med en gyllen kam,
Og synger en kjærlighetsang med det;
Den har en slik vidunderlig,
Forlokkende melodi.

Skipperen i den lille båten,
Begriper det med ville ve;
Han skimter ikke skjær og klipper,
Han ser bare det høye berg.

Jeg tror bølgene vil ta ham,
Jeg tror han vil ende sitt liv;
Og det er det sangen hennes
Loreley som har gjort.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er verken særlig god eller særlig poetisk. Jeg har ikke hatt anledning til å slå opp ord der jeg har vært i tvil, og har måttet oversette slik jeg forstår meningen. Den kan fort inneholde betydelige feil. Jeg takker bidragsyterne som i kommententarene har foreslått forbedringer og rettelser, uten disse hadde oversettelsen vært enda mer håpløs!

Kommentar til diktet

Det er artig at det nettopp er tyskerne som skriver slike flotte kjærlighetsdikt, der den mystiske kraften til kjærligheten er inderlig oppslukende. Skipperen går i døden for kjærligheten til Loreley, og man har også følelsen av at det var verdt det. Mye mer kan skrives, og det kommer jeg også til å gjøre, men akkurat nå må jeg prosaisk gå og gjøre andre ting. Så inntil videre får dette stå.

Advertisements

5 thoughts on “Loreley, av Heinrich Heine

  1. Traurig betyr trist, og ikke trøtt ;) Passer dermed også mye bedre til konteksten;)
    «es dunkelt» betyr vel heller at det mørkner (dagen er omme).
    Uansett, fint dikt og fin blogg:)

    K.

    • Takk skal du ha! Det er øyeblikkelig rettet opp. Slik hjelp må jeg ha, skal det bli noen greier med disse oversettelsene. Jeg har ikke tid til å gjøre dem alle helt ordentlig selv. Traurig sjekket jeg til og med opp, mener jeg å huske, og vi har vel omtrent tilsvarende ord på norsk, så hvordan jeg fikk det til å bli trøtt, skjønner jeg ikke. De tyske diktene er de som er ytt minst rettferdighet her på bloggen, så jeg håper jeg en dag får tid til å sette dem skikkelig i stand. Inntil det hjelper det godt at folk som deg tar seg tid til å påpeke feilene de ser. Takk skal du ha for det!

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s