Sonett 13, av William Shakespeare – O! that you were your self; but love, you are

Hver lørdag klokken ni blir det postet en ny sonett av William Shakespeare her på denne bloggen. Sonetten vil bli postet i originalversjonen, i min norske oversettelse, og med en kommentar både til sonetten og oversettelsen. Dette er den første sonetten der kjærligheten til den unge skjønnhet blir erklært åpent. Det skjer i linje 13 i sonett nummer 13, som det også er påpeket her.

Sonnet 13

O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.

Min oversettelse

Åh! at du var deg selv, men, elskede, du er
Ikke lenger din egen, enn du selv lever her
Du skulle forberede deg mot slutten som kommer
Og gi din deilige likhet til en annen
Slik skulle skjønnheten som du låner
Ikke finne noen ende; da ville du være
Deg selv igjen, etter din egen død
Når ditt deilige avkom din deilige form skulle bære.
Hvem lar et slikt fint hus forfalle
Som riktig forvaltning kan opprettholde
Mot stormende vinder om vinteren.
Og det golde sinnet til dødens evige kulde
Åh! Ingen utenom ødslere. Kjære min elskede, du vet,
Du hadde en far, la sin sønn si det.

Kommentar til oversettelsen

Oversettelsen er en større utfordring enn det ser ut til ved første øyekast. Selv om ordene som er brukt er forholdsvis enkle og dagligdagse, så er de satt sammen slik at det er vanskelig å finne meningen med dem uten veiledning. Jeg bruker som alltid denne siden som hovedkilde, og viser nedenfor til andre kilder jeg har brukt.

That you were your self er ment som et ønske, «at du bare var deg selv», poeten ønsker at den skjønne ungdom skal være seg selv og forbli seg selv for alltid. No longer yours kunne også oversettes med «ikke lenger deg selv», for det er det som er meningen. Den skjønne ungdom er ikke lenger seg selv, enn han lever på jorden. Semblance = Likhet, men «deilige likhet» blir ikke helt bra norsk, selv om det er dette poeten sier. Han ønsker at han skal gi skjønnheten videre til neste generasjon.»

Linje 5 og starten på linje 6 henger sammen. Det er skjønnheten som er på utlån, naturen gir ingenting for at man skal eie det evig, og Find no termination betyr her at lånekontrakten aldri skal gå ut. Jeg oversetter med «ikke finne noen ende», «aldri ta slutt» kunne også vært brukt. Shakespeare bruker ofte språk fra andre områder enn høypoesien, her er det altså forretningsspråket som blir brukt. Med form menes de egenskaper som utgjør ham, den skjønne.

Issue har mange ulike betydninger, en av dem er «avkom» (eng «offspring», skriver Webster online). House er ikke her «hus», men «slekt», slik som i «House of windsor». Jeg oversetter likevel med hus, siden vi også har denne bruken av ordet. Decay betyr forfall, fall to decay må da bli «falle til forfalls», eller noe sånt, men det fungerer ikke så bra. Jeg prøvde noen ulike løsninger før jeg endte med den som står nå. Og det er ikke sikkert den står evig. Gust betyr smak, eller det å smake noe, og det blir en slags «smaken av vinterstormer». Gusts er imidlertid mye bedre lydlig enn «smak», vi har noen av tilsvarende lyder i vårt «gufs», i en gjendiktning ville jeg klart valgt det ordet. Jeg faller på en løsning hentet direkte fra en oversettelse til moderne og enkelt engelsk. Den er å finne på denne nettsiden (merk – i det posten postes, så stemmer ikke oversettelsen overens med sonetten som står der, det er nummer 12 i original, nummer 13 i oversettelse). Barren betyr gold, eller ufruktbart, og det er akkurat samme effekt på norsk som på engelsk, at sinnet er goldt. Det er dristig bruk av språket på begge språk. Meningen i linje 9 til 12 er altså et retorisk spørsmål om hvem som vil la en slik fin slekt gå under, når den er mulig å bevare ved å handle korrekt.

De konkluderende linjene 13 og 14 svarer på det retoriske spørsmålet. Det er ingen utenom «Unthrifts». Unthrift betyr ødsel, ødeland, sløsekopp, en som ikke er påpasselig med hva han eier. Det står i motsetning til husbandry in honor, i linje 10. Ellers er avslutningslinjene greie, språklig sett.

Kommentar til sonetten

Denne sonetten er ømmere enn de 12 første, med det at den henvender seg mer direkte til den skjønne. Han blir også nå for første gang kalt «den elskede», til og med «min elskede». Ellers er motivet det samme som i de 12 foregående sonettene. Poeten ønsker at den skjønne ungdom skal få en sønn, som kan bære skjønnheten videre. Argumentet er at skjønnheten er forgjengelig, den vil gå tapt, og selv om man aldri så mye skulle ønske det, så vil ikke den skjønne ungdom være seg selv for alltid. Han vil forfalle og dø. Botemiddelet er å la skjønnheten gå videre gjennom et avkom. Dette er en universell sannhet, som i denne sonetten også får et personlig uttrykk, i det poeten for første gang erklærer åpent at det er viktig for ham at denne skjønnheten føres videre. Det personlige er uttrykt så enkelt som det lar seg gjøre, «dear my love», «min kjære elskede», det er så direkte og hverdagslig som det blir, men i disse omgivelser omringet av høyverdig poesi og universelle sannheter, står det nakent og sterkt. Det blir også en ren og fin form for kjærlighet, når den elskende ikke ønsker den elskede skal være sammen med ham, men finne seg en kvinne og elske henne og få barn med henne, slik at han kan føre skjønnheten sin videre. Det er en kjærlighet som ikke ønsker å oppnå noe, ikke annet, enn at det man elsker, skal bestå.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s