Sonett 8, William Shakespeare – Music to hear, why hear’st thou music sadly?

I dag er det sonett nummer 8 som skal presenteres. De fortsetter å henvende seg til en skjønn ungom, der poeten ønsker at han skal gifte seg og få et avkom for å føre skjønnheten videre. De 17 første sonettene handler om dete. I nummer 8 går sammenligningen til musikken.

Sonett 8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none.’

Min oversettelse

Når du hører musikk, hvorfor hører du da trist?
Søtt er ikke i konflikt med søtt, glede fryder seg i glede
Hvorfor elsker du det som du uglad tar i mot,
Eller mottar du med glede din ergrelse?
Hvis det sanne samsvar med velstemte lyder
Forenet i samband, plager ditt øre
Så laster de deg bare mildt, du som blander sammen
I enslighet de delene som du skulle bære
Merk hvordan en streng, søt husbond til en annen
Slår hver i hver med forenet bestemmelse
Blir til mann og barn og lykkelig mor
Hvem alle i en, en skjønn tone synger
Hvems ordløse sang, som er mange, høres ut som en
Synger dette til deg: «Alene er du ingen.»

Kommentar til oversettelsen

Denne sonetten er gjendiktet av Hartvig Kiran, og er å finne i samlingen Framand dikt i tusen år, utgitt på Det norske samlaget i 1995. Gjendiktningen finnes sikkert også andre steder, og er bare såvidt enklere å forstå enn Shakespeares original. Til gjengjeld holder den rimmønsteret og versemålet. Jeg har gitt slipp på dette, men til gjengjeld satt om til grei og fortsåelig norsk.

Sweets blir steder og i flere sonetter av Shakespeare brukt slik at det ikke så godt lar seg oversette med søt. Andre linje oversatte jeg først en god stund med «Godt kriger ikke med godt», men jeg var aldri helt fornøyd med den, og har nå falt tilbake på et valg der «søt» er beholdt som i originalen, men hvor jeg har oversatt war med konflikt. Det skulle få frem meningen. Og det er at den skjønne ungdom skulle ta del i harmonien han er en del av.

Når jeg oversetter by unions married med «forenet i samband», så får jeg ikke med ordet for ekteskap som Shakespeare bruker eller assosierer med flere steder gjennom hele denne sonetten. Chide er oversatt med «irettesette», «laste» og «skjenne på» i Kunnskapsforlagets blå ordbok. Meningen i linje 5 til 8 er at harmonien som vel må være selve verdensharmonien, eller harmonien i naturen selv, hvis lyden av denne plager den skjønne ungdommen, så er det bare fordi disse lydene bare kritiserer fordi han ikke fullt ut vil ta del i denne harmonien. Underforstått: For å gjøre det, må han selv få et barn.

Linje 9 til 12 bygger flott opp til den unisone harmoni, som ikke blir like flott bygget opp i min norske oversettelse. Det er altså hvordan streng slår på streng, og blir til et orkester av harmonisk vellyd, slik det blir når mann finner kvinne, stifter familie og får barn, og så synger sammen i skjønn harmonien konklusjonen på sonetten.

Kommentar til sonetten

Dette er en harmonisk sonett, der den skjønne ungdom bryter harmonien ved ikke å stemme sammen med resten av sangen. Merk for eksempel hvordan alt stemmer sammen i starten, «music med music», «sweets» med «sweets» og «joy» med «joy». Det er først når ungdommen kommer inn, at denne harmonien blir brutt, og hele sonetten viser at han egentlig aldri kommer inn i den. Det gjør imidlertid de som skaffer seg en familie, mor, far og barn, og det er deres sang som lyder og sier til den enslige at han alene er ingenting.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s