Sonett 7, av William Shakespeare

Den syvende lørdagen i måneden gir den syvende sonetten til William Shakespeare. Denne sonetten bringer inn et nytt motiv i sonettene hans. I dag blir ungdommen sammenlignet med selveste solen, og dens gang over himmelen, beundret av alle. Men som solen en gang vil gå ned, vil ungdommen også en gang være over.

Sonett 7

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ‘fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.

Min oversettelse

Hoi! I orienten når det nådige lys
Løfter opp sitt brennende hode, vil øynene under den
Gi en hyllest til hans ny-ankomne synlighet,

Tjene med blikk hans hellige majestet;
Og når han har klatret opp den bratte himmelske lei
Ligner han en sterk ungdom midt i livet
Likevel vil dødelige blikk beundre hans skjønnhet
Og følge med på hans gylne pilgrimsferd
Men når fra det høyeste punkt, med en sliten vogn,
som i skrøpelig alder, han faller fra
Øynene, en gang pliktskyldige, er nå vendt bort,
Fra dens lave sti, og ser en annen vei.
Så også du, når du går ut i din kveld
Du vil dø usett med mindre du får en sønn.

Kommentar til oversettelsen

Denne sonetten er ikke så vanskelig å forstå, men den er vanskelig å oversette. Jeg har derfor forsøkt noen forbedringer fra den opprinnelige oversettelsen min.

Med orienten menes her bare øst, og betydningen er at solen står opp. Solen er det nådige lys, eller «the gracious light». Jeg valgte til slutt å holde på «orienten» i stedet for ganske enkelt å si «i øst», fordi soldyrkelsen i orienten nok har vært større enn den var i England på Shakespeares tid. Jeg har ingen problemer med å se på solen som et hode, men Shakespeare kan også ha i tankene solguden Helios fra gresk mytologi. «Each under eye» er vrient å oversette, selv om ordene er enkle. Det kan ha to tolkninger, enten menes «hver øye under solen», altså konkret at når man står på jorden, så ser man opp på solen. En annen tolkning er at de som ser solen står under den, slik de som tjener kongen står under kongen, eller de som hyller noen står under den som hylles. Begge tolkninger bør egentlig komme med i oversettelsen, og for å få det til, la jeg til et verb og et pronomen.

 

Like feeble age, he releeth from day har meningen at «lik en skrøplig gamling en dag vil falle fra», og det er vanskelig å oversette denne meningen til moderne norsk og allikevel få det til å passe inn i en ovesettelse av en sonnet. Converted betyr forandret, omvendt, og vil kanskje vanligvis i dag bli oversatt med konvertert, men her i sonetten har det betydningen «vendt bort». Den moderne religiøse betydningen av ordet fantes ikke på Shakespeares tid.

Unlooked on diest har noe av det samme, «ubemerket» gjør seg ikke godt her, selv om det er det som er meningen.

Kommentar til sonetten

Sonetten er byegget opp over den kraftfulle sammenligningen mellom den skjønne ungdom og solens gang over himmelen. Når solen viser seg på himmelen blir den beundret av alle, som også den skjønne ungdom blir det. Beundringen fortsetter til den når høyden, men når den går nedover vil beundringen avta. Til slutt, mot kvelden, vil ingen bry seg om den. Slik er det også med den skjønne ungdom, han er nå solen på vei opp mot høyden, men også han vil det deretter gå nedover med, og beundringen av ham vil avta og til slutt forsvinne. Neste dag vil imidlertid solen stå opp på ny, og det kan også hans skjønnhet på en ny måte, hvis han får en sønn. Her har engelsk et flott ordspill mellom «son» og «sun».

Det er også verdt å legge merke til hvordan beundringen av solen skjer ved at folk ser på den, og hyller den med blikket. Sånn er det også med skjønnheten.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s