Sonett 6, av William Shakespeare

Forrige: Sonnet 5 (Those hours, that with gentle work did frame)

Den sjette sonetten av William Shakespeare henger sammen med og fullfører den femte.

Sonett 6

Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir. 

Min oversettelse

Så la ikke vinterens fillete hånd skade
i deg sommeren før du er destilert.
Gjør søt noen beholdere, berik noen steder
Med skjønnhetens skatt før den dreper seg selv
Bruken er ikke forbuden misbruk
Som hender dem som betaler lånet
Det er for deg å avle en annen deg
Eller ti ganger lykkeligere, var det ti for én
Ti ganger deg selv, var lykkeligere enn du er
Hvis ti ganger deg ble laget deg på ny
Hva kunne da døden gjøre hvis du skulle forlate
La deg være levende i evighet
Vær ikke egoistisk, for du er altfor skjønn
Til  å bli dødens erobring og gjøre mark til dine arvinger.

Kommentar til oversettelsen

Nettsiden om Shakespeares sonetter skriver at vinteren ofte ble gjengitt som en som går i fillete, eller «ragged», klær. Både i sonett 5 og 6 bruker Shakespeare dette bildet, som da også må oversettes slik på norsk. «Deface» er et nydelig ord som betyr en form for «skade», men som i sammensetningen «de-» pluss «-face» også får med tanken om at det er fjeset som blir tatt fra ham. Denne meningen forsvinner på norsk. «Ere» er et gammelt engelsk ord for «før». Ideen bak ordet «destilert» er at han må få barn, og ideen spiller på det at man for å bevare den skjønne blomsterduften av en rose, destilerte den, slik at man kunne lage parfyme. Her kommer også «some vials» inn, «vials» er en form for beholdere der ekstraktet kan lagres. Det kunne kanskje blitt oversatt med «reagensrør» eller «medisinglass». Stedene som skal berikes er en kvinnes livmor. Skjønnhetens skatt eller rikdom vil med alderdommen bli drept.

«Bruken er forbuden misbruk» halter litt, men får stå inntil videre. Ellers er ikke denne sonetten den vanskeligste å oversette.

Kommentar til sonetten

Sonett 6 er som sagt forlengelsen av nummer 5, som bygger opp et ønske om at den skjønne ungdom skal bevare skjønnheten. Løsningen er å avle frem flere, og da vil skjønnheten til og med bli forøket, som også lykken vil bli det. Avslutningslinjene går rett på at om han ikke gir verden denne gleden, så er han egoistisk, og avslutningen skremmer også med at han om han ikke nå får barn, så er det døden som vil erobre ham og marken som skal arve.

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s