I dag vil jeg presentere et stort, tungt og fryktelig dikt. Det er skrevet av ukraineren Jevgenij Jevutsjenko i 1961, og handler om de tyske massehenrettelsene i Babi Jar i Kiev under andre verdenskrig. Om Babi Jar og mitt besøk der, har jeg skrevet her, i min helt greie hovedblogg. Diktet er skrevet på russisk, og det er egentlig for vanskelig for meg til å oversette. Jeg gjør likevel et forsøk, og tror nok jeg vil si at mitt forslag ikke står noe tilbake for det til Marin Nag og Arnljot Eggen. Deres oversettelse er å finne i Framande dikt frå fire tusen år, redigert av Hartvig Kiran, Sigmund Skard og Halldis Moren Vesaas, og utgitt på Det norske samlaget i en utgave jeg har fra 1995. Dere kan finne engelske oversettelser her og her.
Det er skrevet av Jevgenij Jevutsjenko i 1961.
БАБИЙ ЯР
Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье.
Мне страшно.
Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.
Мне кажется сейчас -
я иудей.
Вот я бреду по древнему Египту.
А вот я, на кресте распятый, гибну,
и до сих пор на мне - следы гвоздей.
Мне кажется, что Дрейфус -
это я.
Мещанство -
мой доносчик и судья.
Я за решеткой.
Я попал в кольцо.
Затравленный,
оплеванный,
оболганный.
И дамочки с брюссельскими оборками,
визжа, зонтами тычут мне в лицо.
Мне кажется -
я мальчик в Белостоке.
Кровь льется, растекаясь по полам.
Бесчинствуют вожди трактирной стойки
и пахнут водкой с луком пополам.
Я, сапогом отброшенный, бессилен.
Напрасно я погромщиков молю.
Под гогот:
"Бей жидов, спасай Россию!"-
насилует лабазник мать мою.
О, русский мой народ! -
Я знаю -
ты
По сущности интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим именем бряцали.
Я знаю доброту твоей земли.
Как подло,
что, и жилочкой не дрогнув,
антисемиты пышно нарекли
себя "Союзом русского народа"!
Мне кажется -
я - это Анна Франк,
прозрачная,
как веточка в апреле.
И я люблю.
И мне не надо фраз.
Мне надо,
чтоб друг в друга мы смотрели.
Как мало можно видеть,
обонять!
Нельзя нам листьев
и нельзя нам неба.
Но можно очень много -
это нежно
друг друга в темной комнате обнять.
Сюда идут?
Не бойся — это гулы
самой весны -
она сюда идет.
Иди ко мне.
Дай мне скорее губы.
Ломают дверь?
Нет - это ледоход...
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно,
по-судейски.
Все молча здесь кричит,
и, шапку сняв,
я чувствую,
как медленно седею.
И сам я,
как сплошной беззвучный крик,
над тысячами тысяч погребенных.
Я -
каждый здесь расстрелянный старик.
Я -
каждый здесь расстрелянный ребенок.
Ничто во мне
про это не забудет!
"Интернационал"
пусть прогремит,
когда навеки похоронен будет
последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
как еврей,
и потому -
я настоящий русский!
1961
Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.
Москва, Изд-во АО “ХГС” 1995.
Min transkripsjon
Nad Babim Jarom pamjatikov nj
Min oversettelse
Over Babi Jar er ingen minnesmerker
Som
Det er meg fælt
I dag er jeg like mange år
Som den jødiske befolkning
Jeg synes nå
jeg er jøe
Se her jeg lider jødenes
Og her jeg på korset
Og til denne tid til meg – følger sporene
Jeg synes, at Dreyfus –
det er jeg.
Palestiner –
Til meg og skjebne
Jeg følger etter vaktene
Jeg falt
forbannet
foraktet
Og unge dame med Brussels frisyre?
ser, paraplyen til meg i ansiktet
Jeg synes
Jeg er en guttunge i
Blodet flyter, sprer seg på gulvet
Lederne
og lukter vodka med løk fullt ut
Jeg, med støvler nektet, uten krefter
Nytteløst, jeg
under Gogot (?)
”Pryler jøder, redd Russland!”
Krefter — min mor
Jeg vet
Du
i naturen internasjonal
Men ofte er de, hvis hender er urene
Dine rene navnebrødre
Jeg kjenner —- din jord
Hvor skammelig,
at, både levende ikke skjelver
antisemitter …..
seg ”Sovjetmennesker”
Det synes meg som om
- Jeg – er Anne Frank,
Klar
som våren i april.
Og jeg elsker.
Og jeg trenger ingen fraser.
Jeg trenger,
at vi ser på hverandre.
Hvor lite vi kan se,
å lukte!
Det er umulig for oss med løv
Og himmelen er også umulig.
Men mye er mulig –
Det er kjærlig
å klemme hverandre i et mørkt rom.
Skal vi gå hit?
Vær ikke redd – det er гулы
Selve våren –
Hun går hitover.
Gå mot meg.
Gi meg heller lepper.
Er det døren som brekker?
Nei, det er isflak i drift ледоход
Over Babi Jar —- gress
Trærne ser fryktelig,
på en dømmende måte
Her roper stillheten,
og luen er vekk
Jeg føler,
jeg gråner sakte
Og selv jeg,
som kontinuerlige stille skrik
over tusener på tusener med utslettede
Jeg –
er her alle gamlinger de skjøt.
Jeg –
er her alle barna de skjøt.
Ikke noe i meg
vil noensinne glemme det.
Internasjonal
La det bli torden
Når det i evighet blir begravd
Den siste antisemitt på jorden.
Det jødiske blodet er ikke i blodet mitt
men den hatefulle ondskaps raseri
Jeg er for alle antisemitter,
som en jøde,
Og derfor –
er jeg en virkelig russer.
[...] eiendelene sine, den ordren som ledet til Babi Jar (for diktet til Jevgenij Jevutsjenko, klikk her Eksempel på det sovjetiske granittmennesket ved krigsmuseet i Kiev. Sånne skulpturer finnes det [...]